Saturday 7 April 2012

maɪ fənetɪks tɔːk ɒn vaʊlz


ðə riːzən waɪ aɪ dɪdm̩ pəʊst eni ɑːtɪkl̩ lɑːs wiːk wəz bɪkəz aɪ wəz ɪŋkredəbli bɪzi prɪpɛːrɪŋ fər ə tɔːk aɪ wəz ɑːs tə ɡɪv ɒm wenzdeɪ ðə twenti-eɪtθ əv mɑːtʃ əʔ ði Università degli Studi della Tuscia, Viterbo, wɛːr aɪv bɪm wɜːkɪŋ əz ə lektʃərər ɪn ɪŋɡlɪʃ fənetɪks sɪnts lɑːst ɒktəʊbə.

ðə tɔːk aɪ prɪzentɪd wəz ɪntaɪtl̩d “ði ɪŋɡlɪʃ vaʊl sɪstəm: wiːk fɔːmz, smuːðɪŋ əŋ kəmpreʃn̩”. aɪ tʃəʊz ðɪs tɒpɪk bɪkəz, əʒu nəʊ, rekəɡnaɪzɪŋ əm prədʒuːsɪŋ vaʊlz ən vaʊl siːkwəntsɪz ɪŋ kənektɪd ɪŋɡlɪʃ spiːtʃ ɪz ə veri trɪki ɛːriə fə nɒn-neɪtɪv spiːkəz.

aɪ stɑːtɪd maɪ prezn̩teɪʃn̩ baɪ ɪləstreɪtɪŋ ðə θriː kætəɡəriz ɪntə wɪtʃ ði ɪŋɡlɪʃ vaʊlz ə juːʒəli dɪvaɪdɪd: tʃekt vaʊlz, friː vaʊlz, ən dɪfθɒŋz. aɪ ðen tɔːkt əbaʊʔ dʒɒm welzɪz stændəd leksɪkl̩ sets ən ðə vaʊlz əv kəntempri stændəd brɪtɪʃ ɪŋɡlɪʃ. sʌbsɪkwəntli, aɪ dɪskʌs ði ʌnsteɪbl̩ steɪt əv sɪləbl̩z ɪn spəʊkən ɪŋɡlɪʃ ənd ɪɡzæmɪnd wiːk (ɔː rɪdʒuːst) əz əɡenst strɒŋ (ɔː fʊl) sɪləbl̩z. aɪ ɔːlsəʊ ɪntrədʒuːs ðə kɒnsepts əv stres ən æksent ən ðə dɪfrənts bɪtwiːn wɜːd stres ən sentəns stres. faɪnli, aɪ dɪskʌs ði ɪkstriːmli friːkwənt juːs əv wiːk fɔːmz ɪn ɪŋɡlɪʃ ən ðə təʊtl̩ æpsənts əv sʌtʃ fɔːmz ɪn ə læŋɡwɪdʒ sʌtʃ əz ɪtæljən.

ðə pɑːt əv ðə tɔːk ði ɔːdjənts laɪk məʊst, aɪ θɪŋk, wəz wen aɪ ʃəʊd ðəm ə sɪəriːz əv vɪdiəʊz əv ɪtæljən neɪtɪv spiːkəz huːz spəʊkən ɪŋɡlɪʃ kənteɪm bɛːli eni rɪdʌkʃn̩z/wiːk fɔːmz ət ɔːl. ðə fɜːs klɪp wəz ðæt əv wʌŋ kəmɑːndə nɪkæstrəʊ (=Nicastro), ɪntəvjuːd baɪ biːbisiː njuːz prəzentə nɪk ɡaʊɪŋ ɒn ðə hʌb suːn ɑːftə ðə kɒstə kɒŋkɔːdiə dɪzɑːstə bæk ɪn dʒænjʊri. ðə ʃtʃuːdn̩ts ən tiːtʃəz prezənt əʔ ðə tɔːk dɪskraɪbd ɪz prənʌntsieɪʃn̩ əz ‘terəbli ʌn-ɪŋɡlɪʃ’ (ɪm pətɪkjʊlə ðeɪ nəʊtɪs ðə wɜːd environment, prənaʊnst əz sʌmpθɪŋ laɪk ɛɱˈvirɔmɛnt) ən ɔːlsəʊ pɔɪntɪd aʊʔ ðəʔ mɪstə ɡaʊɪŋ, ɪn ɔːdə fər ɪz ɪntəvjuiː tu ʌndəstænd betə, hæd tə ‘rɪdʒuːs ðə nʌmbər əv wiːk fɔːmz’ ɪn ðə kwestʃənz i wəz ɑːskɪŋ. tuː ɪɡzɑːmpl̩z əv ðɪs kəm bi faʊnd ɪn What do you think the danger is now for the ship? (0:55) ən What is the forecast now for the weather? (1:31), ɪm wɪtʃ ðə prepəzɪʃn̩ for ɪz prənaʊnst əz fɔː rɑːðə ðən ðə mɔː juːʒəl .

ðə sekən vɪdiəʊ wəz ðæt əv ɪtəliz eks fɒrəm mɪnɪstə fræŋkəʊ frætiːni (=Franco Frattini) biːɪŋ ɡrɪld baɪ biːbisiː prɪzentə dʒerəmi pæksmən əbaʊʔ ðə sɪtʃʊeɪʃən ɪn ɪtəli ənd ɪn lɪbiə bɪfɔː kɜːnl̩ ɡədɑːfiz deθ. ɪn ðɪs klɪp hi kən, frɪnstənts, bi hɜːd tə juːz ðə ʌnrɪdʒuːst fɔːmz əv can, to ən that ɪn Nobody can consider him as an interlocutor (0:18), *Nobody can guarantee to him the impunity (1:10), ... *no hesitation to support me... (2:48), ænd ... the people of Benghazi that we are supporting strongly... (3:25). 

“wɒʔ dʒu θɪŋk əv mɪstə frætiːniz  prənʌntsieɪʃn̩?”, aɪ ɑːskt. – wɒʔ dju θɪŋk ðɛːr ɑːntsə wɒz?

aɪ ðen muːvd ɒntə smuːðd əŋ kəmprest prənʌntsieɪʃn̩z ən juːzd sʌm əv ðə saʊɱ faɪəlz kənteɪnd ɪn ðə siːdiːrɒm ðəʔ kʌmz wɪð LPD3: flower, flowery, fire department, fire drill, fire extinguisher, ənd hour hand. sevrəl dɪɡriːz əv smuːðɪŋ kən ɔːlsəʊ bi hɜːd ɪn ði ʌtrəntsɪz scientists (00:08), shower (00:42), our (00:52), ourselves (01:05) ən scientist (03:35) ɪn ðɪs ʌðə biːbisiː vɪdiəʊ wɪtʃ traɪz twɪkspleɪn ðə sɑːənts əv ðə hɪɡz bəʊsɒn, ðə səʊ kɔːl ɡɒd pɑːtɪkl̩. tiːtʃəz ən stʃuːdn̩ts əlaɪk siːm twəv ɪndʒɔɪd ðɪs klɪp, tuː.

faɪnli, aɪ wɒntɪd tə pleɪ ənʌðə vɪdiəʊ dʒʌs tə riːkæp ðə meɪm pɔɪnts əv maɪ tɔːk bət aɪ rɪəlaɪzd aɪd rʌn aʊt əv taɪm, səʊ aɪ tɒʊl ðə piːpl̩ prezənt aɪ wəz ɡənə pəʊst ɪt ən dɪskʌs ɪt ɒm maɪ blɒɡ. ɪn ðɪs lɑːs klɪp wɪð lʌndən mɛː bɒrɪs dʒɒntsn̩, wi kən hɪə ðə freɪz youth violence prənaʊnst wɪð ə smuːð dɪfθɒŋ ɪn violence əp bəʊθ 02:32 ən 03:07. ɔːlsəʊ nəʊʔwɜːði ɪz ði ʌtrənts we’re, rɪəlaɪzd baɪ mɪstə dʒɒntsn̩ əz ðə les juːʒəl wiːk fɔːm wə(ː) ət 01:31, 03:38, 05:20 ən 05:30. ɪts ɪntrəstɪŋ tə nəʊʔ ðəʔ ði ODP ɪz ði əʊnli prənaʊntsɪŋ dɪkʃənri tə lɪst ðɪs rɪdʒuːs fɔːm əz ə pɒsəbl̩ vɛːriənt (siː peɪdʒ 1180).

maɪ tɔːk wəs səʊ səksesfl̩ ðəʔ ðə ʃtʃuːdn̩ts ɑːst mi tə kʌm əɡen əŋ ɡɪv ənʌðə lektʃə leɪtə ðɪs mʌntθ. ðə neks tɒpɪk wl̩ bi ɪŋɡlɪʃ ɪntəneɪʃn̩.
  
_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ 

hæpi iːstə! neks pəʊstɪŋ: sætədi ðə twenti-fɜːst əv eɪprəl.

16 comments:

  1. Dopo averlo letto tutto mi sento realizzata.

    ReplyDelete
  2. ju: hæv ən ɪntʃrɛstɪŋ sən̪d̪̤i ruːl ʍɛəbaɪ /nw/ ɪz əsɪmɪleɪtɪd tʊ /mw/ (fər igzɑmpl /dʒɒm welzɪz/).

    aɪ doʊnt θɪŋk aɪv biːn əwɛər əv ðɪs pɒsɪbɪlɪti bɪfɔə.

    ReplyDelete
  3. Must have been an interesting lecture. I do hope your audience felt thoroughly informed afterwards.

    ReplyDelete
    Replies
    1. Thank you!
      "I do hope your audience felt thoroughly informed afterwards."
      I hope so, too, Petr!

      Delete
  4. My readers might like to have a look at what Jack Windsor Lewis has to say about this post of mine here:

    http://www.yek.me.uk/Blog.html#blog394

    ReplyDelete
  5. Replies
    1. Mike, this pronunciation is not uncommon in the Uk and, as far as I know, is also becoming widespread in the US. This process is sometimes known as "s-affricate assimilation" and that's when speakers assimilate /s/ to /ʃ/ before /tr/ and /tʃ/. I often use this type of assimilation in "stupid", for example.
      For more on this, see LPD, p.52.

      Delete
    2. Alex, I haven't noticed this, but I don't really listen with a phoneticist's ear. [Although I have noticed a lot of the news readers on the local NPR station talking about "infastructure."] Interesting. But I don't think your examples work. "when speakers assimilate /s/ to /ʃ/ before /tr/ and /tʃ/." In both "student" and "stupid," the /s/ precedes /t-vowel/, not /tʃ/.

      I'm embarrassed to say that I don't know what CPD and LPD are. I assume that "PD" stands for "Phonetic Dictionary."

      Sorry if I'm too high-maintenance.

      Delete
    3. [ˈstjuːdn̩ts] → [ˈstʃuːdn̩ts] → [ˈʃtʃuːdn̩ts]

      This process is less common in AmE where "student" is usually [ˈstuːdn̩t].

      CPD stands for "Cambridge Pronouncing Dictionary" and LPD for "Longman Pronunciation Dictionary".

      Delete
  6. Hello Alex.

    Friendly greetings from west of the pond. And thank you for pointing us toward Jack Windsor Lewis, whose work I hadn't seen before. Something I didn't notice this until Lewis quoted it: "fɒrəm mɪnɪstə". Certainly true that the "n" assimilates. But do we in fact pronounce two m's? Would "fɒrəmɪnɪstə" be more correct? This is a naive question, but that's appropriate, since I'm more or less clueless on IPA and even more cluelesser on the conventions of using it.

    Also, I believe there's an error in the final sentence of Lewis's post. "Strictly speaking" seems to be a misspelling of "Stric.ly speaking."

    ReplyDelete
    Replies
    1. [fɒrəmɪnɪstə] is a possible pronunciation. If you check the new edition of CPD, under the entry for "prime", you'll find the note

      " 'Prime Minister' is often pronounced with a single /m/" (p.393).

      The same note can be found in LPD.

      Delete
  7. Oops. "Something I didn't notice this..." A vestige of the drafting process.

    ReplyDelete
  8. Sonoko Kasahara3 May 2012 at 04:10

    Hi, Alex! So nice to know what and how you're teaching! Vowels are tricky and difficult for Japanese learners of English, too. My students mix up the vowels of "hat" and "hot" and "hut". They consider all of them as equivalent to Japanese /a/.

    ReplyDelete
    Replies
    1. Hi, Sonoko! Italians, too, as you probably know, mix up /iː/ and /ɪ/, and /ʊ/ and /uː/, although the latter pair has a much lower functional load in English. English vowels are a bit of a problem for everybody!

      Delete