Monday, 13 May 2013

An interpreter's pronunciations


Last week I was invited to take part in a day-long international workshop on the importance of ethics committees in nursing research. The workshop was hosted by the Ministry of Health in Rome and took place on Wednesday 8th May. Among the many illustrious guests were professors and lecturers from the UK who came to share their extensive expertise in nursing and publishing. Because they couldn't speak a word of Italian, two interpreters were called in by the Italian Ministry to help. One of them, unfortunately, turned out to be not particularly good. Although she got on well with the task of conveying the right information to the British guests present, she made several mistakes: I noticed, for example, that her English syntax was at points very unidiomatic and her pronunciation somewhat 'debatable'. Here are some of the notes I jotted down during the conference:


  1. poor command of weak forms
  2. she mis-stressed in lots of words and compounds, including reports which she very often pronounced as *ˈɹɛpɚts
  3. basically she always pronounced as four syllables rather than (the usual) three, and used z instead of s: thus ˈbeɪzɪkəli (Please note that ˈbeɪz- is possible, though probably not so common, in AmE.)
  4. basis, like basically, also had z rather than the normal s: ˈbeɪzɪz
  5. radiology she said as *ɹadiˈɒlədʒi
  6. wrong distribution of r: nurses, for instance, was sometimes pronounced with r and sometimes not (Please note that the interpreter had a (mainly) standard British English accent.).


A colleague of mine, who is an interpreter, tells me that Italian interpreters don't study English phonetics, university courses preferring to focus their attention on matters such as vocabulary and syntax instead. I wonder what interpreters from Italy would do, then, in the rather unfortunate event of having to translate into Italian a speech delivered by an English native speaker whose accent they found particularly difficult to understand…  

_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ 

I shall be very busy over the next few weeks, so this blog will now take an extended break. 


Pronunce di un'interprete

Lo scorso mercoledì sono stato invitato a partecipare ad un workshop internazionale sull'importanza dei comitati etici nella ricerca infermieristica. Il workshop si è tenuto presso il Ministero della Salute a Roma. Tra i molti ospiti illustri sono intervenuti professori ed esperti dal Regno Unito i quali hanno condiviso il proprio sapere ed esperienza nell'ambito del nursing e della pubblicazione in riviste scientifiche specializzate. Poiché questi studiosi non sapevano esprimersi in italiano, il Ministero ha messo a disposizione due interpreti (donne), una delle quali purtroppo non è risultata essere tanto all'altezza. Sebbene sia riuscita comunque a trasmettere le giuste informazioni agli ospiti stranieri presenti, la sua sintassi inglese è parsa essere a tratti poco autenticamente idiomatica e la pronuncia di alcuni termini, tra l'altro molto comuni, abbastanza 'discutibile'. Ecco alcuni degli appunti che ho preso durante la conferenza:


  1. scarsa padronanza delle forme deboli o 'weak forms'
  2. scorretta accentazione in molte parole composte e non, tra cui reports, spesso pronunciato *ˈɹɛpɚts
  3. basically, invece di avere la pronuncia comune (compressa) con tre sillabe ne aveva sempre quattro, e al posto di s aveva z: ˈbeɪzɪkəli (Si noti che ˈbeɪz- è possibile, sebbene probabilmente non tanto comune, in americano.)
  4. basis, come basically, aveva z piuttosto che s: ˈbeɪzɪz
  5. radiology è stato varie volto pronunciato *ɹadiˈɒlədʒi
  6. scorretta distribuzione di r: nurses, per esempio, è stato a volte pronunciato con r e a volte no (Si noti che l'interprete aveva un accento essenzialmente britannico standard.).


Una mia collega inteprete mi ha riferito che coloro che lavorano nel suo campo in Italia non studiano fonetica inglese poiché i corsi offerti nelle maggiori università o scuole d'interpretariato preferiscono focalizzare la propria attenzione generalmente sul vocabolario e la sintassi della lingua. Mi chiedo cosa succederebbe, allora, se questi interpreti si trovassero nella sfortunata posizione di dover tradurre simultaneamente in italiano il discorso di un madrelingua inglese il cui accento fosse per loro di difficile comprensione...

_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ 

Sarò molto occupato nelle prossime settimane, per cui questo blog si prenderà un periodo di pausa per il momento.

Monday, 6 May 2013

Notes for EFL nurses


Do you know what the following medical terms mean? And what are their pronunciations? Before looking at the answers below, see if you can do activities f, g and h. (Click on the picture to enlarge it.)

 
Here are the answers one finds on page 112 of the book Cambridge English for Nursing (2008; CUP):

 
I must admit I don't agree 100% with the answer "[a]pnoea and eupnoea don't have a silent p" as this would imply that bradypn(o)ea, tachypn(o)ea and dyspn(o)ea are all normally pronounced without p. As far as I know, the only term here in which the sound p can be omitted is dyspn(o)ea, which can be dɪs(p)ˈniːə, dɪs(p)ˈnɪə or ˈdɪs(p)niə/ˈdɪs(p)njə. Apn(o)ea is æpˈniːə, æpˈnɪə and ˈæpniə/ˈæpnjə. Bradypn(o)ea is normally ˌbrædɪpˈniːə, ˌbrædɪpˈnɪə, less commonly bræˈdɪpniə (or bræˈdɪpnjə), though this is the only pronunciation we hear in the online audio glossary which comes with the book mentioned above. Eupn(o)ea is generally juːpˈniːə or juːpˈnɪə, although the speaker in the audio files just linked to surprisingly says something like ˈɪpniə. Finally, tachypn(o)ea can be both ˌtækɪpˈniːə and ˌtækɪpˈnɪə. (I've never heard tæˈkɪpniə/tæˈkɪpnjə, but I wouldn't rule out this variant as impossible.)

And what do you make of this other set of words? (Again, click on the picture to enlarge it.)

 
The answers to b are the following: 2a, 3b, 4g, 5d, 6e, 7f, 8c (p.112, Cambridge English for Nursing, 2008, CUP). 

The terms eschar and debridement (also written débridement) are phonetically interesting. The first one is normally ˈeskɑː in RP and ˈeskɑr or ˈeskɚ in GA, but note that the speaker on the accompanying website pronounces something like ˈɛʃaː. Debridement normally has a second syllable with -briːd-, although the audio clip online offers us the 'unusual' pronunciation diˈbraɪdmənt.

The glossary also provides students with quite a strange standard British English pronunciation for the term ulcer: ˈɔːɫsə. Also, I think some non-native speakers of English will find ˈtɛʔnəs (tetanus) on the recording quite challenging.


Appunti per infermieri/e non di madrelingua inglese

Sapete cosa significano i termini medici che trovate nel primo riquadro sopra? Conoscete le loro pronunce? Prima di controllare le risposte fornite nella seconda immagine, provate a fare le attività f, g e h.

Devo ammettere che non sono tanto d'accordo con l'affermazione "[a]pnoea and eupnoea don't have a silent p" ('nelle parole apn(o)ea e eupn(o)ea la p non si legge'; p.112, Cambridge English for Nursing, 2008, CUP), poiché ciò indicherebbe che bradypn(o)ea, tachypn(o)ea e dyspn(o)ea si pronunciano comunemente tutte senza p. Per quanto mi risulta, l'unico termine qui in cui il suono p può essere omesso è dyspn(o)ea, la cui pronuncia è dɪs(p)ˈniːə, dɪs(p)ˈnɪə o ˈdɪs(p)niə/ˈdɪs(p)njə. Apn(o)ea è æpˈniːə, æpˈnɪə oppure ˈæpniə/ˈæpnjə. Bradypn(o)ea è normalmente ˌbrædɪpˈniːə, ˌbrædɪpˈnɪə, meno comunemente bræˈdɪpniə (o bræˈdɪpnjə), sebbene questa sia l'unica pronuncia che sentiamo nel glossario online che accompagna il testo sopra menzionato. Eupn(o)ea si pronuncia generalmente juːpˈniːə o juːpˈnɪə, anche se il parlante nella clip audio appena linkata dice qualcosa come ˈɪpniə. Infine, tachypn(o)ea può essere sia ˌtækɪpˈniːə che ˌtækɪpˈnɪə. (Non ho mai sentito le varianti tæˈkɪpniə/tæˈkɪpnjə, ma non le escluderei a prescindere.)

E cosa dire dell'altra lista di parole nella terza immagine sopra?

Le risposte relative all'attività b sono le seguenti: 2a, 3b, 4g, 5d, 6e, 7f, 8c (p.112, Cambridge English for Nursing, 2008, CUP). 

I termini eschar e debridement (anche scritto débridement) sono molto interessanti da un punto di vista fonetico. Il primo ha normalmente la pronuncia ˈeskɑː nello standard britannico e ˈeskɑr o ˈeskɚ in quello americano. (È molto curioso che lo speaker nella clip online pronunci qualcosa come ˈɛʃaː.) In Debridement, di norma, la seconda sillaba è caratterizzata dalla pronuncia -briːd-; tuttavia la clip audio online ci offre solo l''insolita' variante diˈbraɪdmənt.

È da notare, infine, come il glossario fornisca agli studenti una pronuncia standard britannica alquanto strana per il termine ulcer: ˈɔːɫsə. Inoltre, credo che alcuni non madrelingua inglesi troveranno la pronuncia della parola tetanus, ˈtɛʔnəs, molto ardua da comprendere, sebbene questa sia totalmente naturale e standard.

Monday, 29 April 2013

(Un)scientific English



The book you can see to the right is called Scientific English and was brought out by Zanichelli, one of Italy's most popular publishing companies, in 2007. It is essentially a guide containing tips and resources for those who want to know more about how to write scientific papers in English. It deals with abstracts, journals, words and phrases commonly used in scientific English, key medical English terms, as well as oral presentations. 

The book also claims to provide some guidelines on the pronunciation of 'technical terms', though the section devoted to this topic is reduced to a mere 10 lines. Have a look at the bottom of page 153, under "Pronuncia" (as ever, click on the picture to enlarge it):



('The purpose of this manual is to provide the reader with information concerning the correct use of Standard English in a scientific context. For this reason, we do not give any indication as to how words are pronounced. Rather, we focus our attention only on the written language since we believe that if you mispronounce a word during a presentation or public speech, your native-speaker English audience will in all probability forgive you for doing that. There are, though, two aspects of English pronunciation which you must bear in mind: 1) z is pronounced [zi:] in AmE but [zed] in BrE; and 2) in telephone numbers, 0 is pronounced like the letter o in BrE but zero or o in AmE.')


This is just absurd! How could Zanichelli have possibly published this cartload of rubbish! If the author's objective was to let the reader know that she is profoundly ignorant of (scientific/medical) English pronunciation, then I think she has achieved it.

(For more on one scientific mispronunciation by an Italian, see John Wells's blog for 15th January 2007.)


Inglese (poco) scientifico

Il libro raffigurato sopra si chiama Scientific English ed è stato prodotto dalla Zanichelli nel 2007. È essenzialmente una guida per tutti gli italiani che vogliono sapere come scrivere un articolo scientifico in inglese. Tratta di abstracts, riviste scientifiche, delle parole e frasi da utilizzare in contesti medico-scientifici, e di presentazioni orali. 

Inoltre, secondo quanto si legge su questo sito e sul retro della copertina stessa del libro, il testo fornisce anche informazioni sulle regole di pronuncia dell'inglese. Peccato, però, che queste siano trattate in sole 10 misere righe (cf. l'immagine sopra; cliccate per ingrandirla).

Trovo totalmente assurdo e pericolosamente grave quanto affermato a pagina 153. Secondo l'autrice, Paola Crucitti, gli unici aspetti da tenere a mente circa la pronuncia dell'inglese medico-scientifico sono come dire la lettera z e come pronunciare lo zero. Tutto il resto non serve.

Forse l'autrice avrebbe fatto meglio ad omettere questa parte sulla fonetica poiché, per come è stata concepita, si capisce molto bene che la Crucitti non ne sa nulla di pronuncia inglese.

Credo che non ci sia bisogno di aggiungere altro. Tuttavia vi consiglio di leggere il post di John Wells del 15 gennaio 2007 per ascoltare il parere di un esperto e madrelingua circa la pronuncia errata di termini scientifici inglesi.

Monday, 8 April 2013

événement



Have you ever considered wrtiting the French word événement évènement? I think my French teacher at school would have corrected me if I'd written it with a grave accent on the second e. But I recently learned that both spellings are perfectly acceptable in modern French. The Académie Française has even made it clear that the spelling évènement is today to be considered more suitable than the traditional événement. That's because, according to this article on la nouvelle orthographe, people nowadays usually say evɛn(ə)mɑ̃, not even(ə)mɑ̃, thus regularizing the spelling-sound relationship whereby é (usually)= e, è (usually)= ɛ and e = ə or Ø. Same thing with réglementaire, now preferably written règlementaire by analogy with règle, where è is always pronounced ɛ (listen here).
 
As my readers will know, the French spelling system, compared with the ones used for English and Danish, is extremely archaic and full of confusing complexities. In particular, two of its orthographic accents are today in phonetic terms largely superfluous:


"The circumflex (^) no longer serves its original purpose of indicating vowel length, and in reality there is no longer any consistent difference between è (accent grave) and é (accent aigu or 'acute'). However, the presence of an accent on e still has a very important function: é indicates that the vowel is fully sounded and not reduced to [ə] or elided, cf. ménage /mɛnaʒ/ 'household' and menace /m(ə)nas/ 'threat'."
(Collins and Mees, 2013, p.228; Practical Phonetics and Phonology, 3rd edition; Routledge).


This means that for a word like très, for example, native speakers can be heard to say both tʁɛ and tʁe (or to use a pronunciation with a vowel in between e and ɛ), although generally only the former variant is recommended in dictionaries. The same goes for the second vowel in événement/évènement. Listen to these Forvo audio recordings: notice how the pronunciation of événement/évènement in the L'Être et l'Événement example is different from the pronunciation of the same word in all the other clips. 

Finally, in the example sentence C'est très aimable à vous, the first speaker, heidhinn, can be heard to use a closer vowel in très than Pat91, who uses a very open e, if not ɛ.  

On all the other vowels, the accent (`) has no phonetic function since it normally only serves to distinguish words which would otherwise be spelt identically (e.g. je crois 'I believe' vs. je croîs 'I grow'). 

 _ _ _ _ _ _ _ _ _ _  
  
Next post: Monday 29th April.


événement

Avete mai pensato di scrivere la parola francese événement évènement? Sono certo che la mia insegnante di lingua al liceo mi avrebbe corretto se avessi scritto questo termine con un accento grave sulla seconda e. Tuttavia ho appreso recentemente che entrambe le ortografie sono perfettamente accettabili nel francese moderno. L'Académie Française ha persino reso noto che lo spelling évènement è da preferirsi al tradizionale événement. Secondo questo articolo sulla nouvelle orthographe, infatti, la maggior parte dei nativi francesi oggi dice evɛn(ə)mɑ̃, non even(ə)mɑ̃, ed ha quindi regolarizzato il rapporto ortografia-suono secondo cui di solito abbiamo é = e, è = ɛ ed e = ə o Ø. La stessa cosa vale per réglementaire, oggi preferibilmente règlementaire perché derivante da règle, dove è si pronuncia sempre ɛ (ascoltate qui). 

I miei lettori sapranno bene che il sistema ortografico francese, assieme a quello dell'inglese e del danese, è estremamente arcaico e ricco di complessità assurde e a volte del tutto incomprensibili. In particolare, due degli accenti ortografici utilizzati nel francese scritto sono oggigiorno, da un punto di vista strettamente fonetico, del tutto superflui:


"The circumflex (^) no longer serves its original purpose of indicating vowel length, and in reality there is no longer any consistent difference between è (accent grave) and é (accent aigu or 'acute'). However, the presence of an accent on e still has a very important function: é indicates that the vowel is fully sounded and not reduced to [ə] or elided, cf. ménage /mɛnaʒ/ 'household' and menace /m(ə)nas/ 'threat'."

(Collins & Mees, 2013, p.228; Practical Phonetics and Phonology, 3a edizione; Routledge)

('L'accento circonflesso (^) non funge più da indicatore di lunghezza come era in passato, e la differenza tra è (accent grave) e é (accent aigu) non è più del tutto netta. Tuttavia, la presenza di un accento su e svolge ancora una funzione importantissima: é indica che la vocale si pronuncia interamente e non è ridotta a [ə] o elisa, cf. ménage /mɛnaʒ/ e menace /m(ə)nas/.').


Ciò significa che una parola come, per esempio, très, verrà pronunciata dai nativi sia tʁɛ che tʁe (o con una vocale tra e e ɛ), sebbene solo la prima variante venga normalmente consigliata dai dizionari. La stessa cosa vale per la seconda vocale di événement/évènement. Ascoltate queste clip(s) audio tratte dal sito Forvo: notate come la pronuncia di événement/évènement nell'esempio "L'Être et l'Événement" sia diversa dalla pronuncia della stessa parola in tutte le altre registrazioni fornite. 

Infine, nella frase C'est très aimable à vous, il primo parlante, heidhinn, utilizza una vocale più chiusa in très rispetto a Pat91, che pronuncia un e molto aperto, se non addirittura ɛ.  

Su tutte le altre vocali, l'accento (`) non ha alcuna funzione fonetica poiché serve solamente a distinguere parole che altrimenti verrebbero scritte in modo identico (je crois 'io credo' vs. je croîs 'io cresco').

_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ 
 
Prossimo post: lunedì 29 aprile.