Saturday, 19 September 2015

Health care professionals speaking (EdiSES)

While you wait for my new book to come out -- the expected publication date is November 2015 --, have a look at what famous authors from the world of phonetics and medicine think about it: 

"I heartily welcome this excellent practical grammatical, lexical and phonetic analysis that Alessandro Rotatori has written for Italians intending to work in the health care professions with English-speaking patients."

John Wells, Emeritus Professor of Phonetics, University College London, UK

"This excellently written book will be a valuable resource for Italian-speaking members of the clinical professions. The coverage and organisation of the book is exceptionally good. The author provides some guidance not only on pronunciation, but also on grammar and vocabulary, and points out many of the potential traps for Italian speakers. 
The material is organised around a number of realistic dialogues in clinical settings: admission to hospital, pain, discussion of treatment, patient discharge and the like. The language is up-to-date, colloquial and lively. Both General British and General American varieties of English are used. A thorough survey of the sounds of the two varieties is provided and the audio clips (available on the website linked to the book) are a great bonus. 
The author is to be congratulated on producing an innovative and well-conceived text book. Any Italian native speaker engaged in the health and allied professions who needs to communicate with patients in English would be well-advised to use this book." 

John Maidment, formerly Lecturer in Phonetics, University College London, UK and Chair of the Phonetics Teaching and Learning Conference (PTLC)

"I'm absolutely delighted to be able to introduce this brilliant new book by Alessandro Rotatori. It's exactly what I should have recommended any Italian-speaking member of any of the health care professions to search for if they wanted a truly authentic and up-to-date guide to the kinds of expressions that English-speaking doctors and nurses etc use every day in the practice of their profession. Not only do the dialogues ring completely true as examples of the way such professionals express themselves in terms of choice of words and grammatical usages but the author has supplied his realistic spoken texts with invaluable accompanying versions in modern simple phonetic spellings which are colloquial in style so that he shows clearly examples of the variations and adjustments to context that he prepares his readers to find that words may undergo in ordinary daily speech. He even includes, for those who may be interested to observe them, simple indications of the kinds of rhythms and intonations that typically accompany the use of the idiomatic speech that he represents. It seems very difficult to imagine any medical situations that his wide range of excellent typical texts do not supply models for.
And of course I heartily endorse the words of my two famous colleagues John Wells and John Maidment."

Jack Windsor Lewis, formerly Lecturer in Phonetics, University of Leeds, UK

"Questo testo, destinato ai professionisti sanitari e agli studenti sanitari di tutti gli ordini e gradi di studio che si avvicinano o già si sono avvicinati alla lingua inglese, esplora in maniera dettagliata, con acribia sintattica e fonetica, alcuni temi sanitari fondamentali per erogare un'assistenza di qualità sia in contesti franchi che propriamente anglofoni. Il testo, scritto secondo una logica conversazionale, è arricchito da clip sonore scaricabili gratuitamente dal sito dell'editore. Ogni conversazione è trascritta foneticamente utilizzando i simboli dell'Alfabeto Fonetico Internazionale (IPA). Tale arricchimento fonetico rende il testo unico nel panorama mondiale di settore e dimostra la cura e la dovizia di particolari riguardo l'elaborazione fonetica e sintattica dello stesso. In ogni analisi conversazionale presentata nel testo, inoltre, i termini tecnici e le espressioni particolari sono sottolineati ed evidenziati per una loro migliore comprensione.
Questo è un testo di fondamentale utilità per chi vuole assistere l'altro, sempre più cittadino globale, attraverso scambi conversazionali in lingua inglese, e che permette di avere sempre più competenze e, quindi, opportunità di affermazione professionale nell'arena planetaria." 

"Il testo di Alessandro Rotatori rappresenta una innovazione rispetto ai libri "tradizionali" rivolti agli studenti e professionisti sanitari che si avvicinano alla lingua inglese. Le brillanti capacità didattiche dell'Autore si ritrovano in un testo agile e facilmente fruibile, dove la fonetica gioca un ruolo fondamentale. Rivolta ai discenti di oggi con lo spirito moderno che un docente dovrebbe sempre avere, sono certo che la lettura di questo libro sarà di grande utilità pratica e ricca di stimoli non soltanto per gli studenti."

Prof. Orazio Schillaci, Preside della Facoltà di Medicina e Chirurgia, Università degli Studi di Roma 'Tor Vergata'

Monday, 24 November 2014

The sounds of languages

The phonetics book you can see here to the left, I suoni delle lingue, i suoni dell'italiano (3rd edition), was published less than a month ago by Il Mulino. The author is Italian linguist Pietro Maturi, Lecturer in Sociolinguistics at the Università degli Studi di Napoli, Naples, and co-author of the excellent, though now a little out-of-date, Manuale di fonetica (3rd edition, 2002; Carocci). 

The book is a brief introduction to the phonetics of Italian (and its many regional accents) as well as the phonetics of other languages, including Spanish, English, French and German. 

It contains interesting information concerning (Standard) Italian connected speech, as when, for example, at its page 64, the word cioè (that is (to say)) is given both one of its citation forms ʧɔˈɛ and its extremely common 'reduced' forms ʧɛ, ʃɛ. Also, on pages 96-97, the author discusses the often neglected phenomenon of stress shift in expressions like lunedì scorso (last Monday), for which, in addition to luneˈdi ˈskor(t)so, Italians can be heard to produce ˈlunedi ˈskor(t)so, even though this latter stress-shifted variant is perhaps to be regarded as not so common as the former.  

Unfortunately, the book also contains some – to me – shocking comments regarding the outlines of (the sound systems of) some languages. One of them is to be found on page 77 and it's about what Collins, Mees and I in Practical Phonetics and Phonology, pp. 229-233 (3rd edition, 2013; Routledge), simply call Standard Italian. Mr Maturi says:

"È importante, preliminarmente, osservare che per italiano standard intendiamo un livello di lingua fissato in termini normativi e astratti che, in quanto tale, non corrisponde all'uso effettivo dell'una o dell'altra regione italiana, né all'uso individuale di persone reali".   

['It is important to bear in mind that by standard Italian we mean an abstract and prescriptive system that can neither be ascribed to any particular region in Italy nor can it be said to be the language of any existing individual.'] 

On p. 135, current (British) English pronunciation is appallingly described as being characterized by the 5 primary Cardinal Vowels i, ɛ, ɑ, ɔ, u and by the secondary Cardinal Vowel ʌ. Of course, this is absolutely untrue. A linguist ought to know that the Cardinal Vowels are not the vowels of a particular language. They're "an abstract measuring system – nothing more and nothing less", underlines phonetician Patricia Ashby in her first-class book Understanding Phonetics (2011, p. 85; Hodder Education):

"Coincidentally, though, languages are found that have one or more vowels that are a pretty close match to an absolute cardinal value. But this is simply coincidence and that must not be forgotten".   

That said, contemporary General British (GB) i(ː) doesn't sound at all like Cardinal Vowel i, nor does GB u(ː) sound like Cardinal Vowel 8. The same goes for ʌ, of course. See here.

['It's also necessary to point out that some English vowels are always long [iː, uː, ɑː], while others are always short [ɛ æ ɪ ʊ ʌ]. Others still can be short or long [ə/əː, ɔ/ɔː].']

Again that is totally incorrect. I wonder if Mr Maturi has ever heard of pre-fortis clipping, the effect by which all English vowels are shortened preceding a fortis consonant. See, for example, this post of mine here. Also, the phonemic symbols ɔ and ɔː that our author uses are completely misleading and wrong: the vowels in GB cord and cod are not just distinguished by their length but also by their quality. They're two different sounds (normally transcribed respectively as ɔː and ɒ), so they can't be allotted the same place in the vowel diagram (p. 135): 

['One of the main differences between British English and American English is the absence in the latter variety of the phoneme ʌ, which is replaced by ə. So but in British English pronunciation is [bʌt] whereas in American English it's [bət].']

Not entirely true. General American (GA) ʌ and ə are normally regarded as allophones of the same phoneme, and for some speakers are more or less identical phonetically too (Longman Pronunciation Dictionary, 3rd edition, 2008, p. xxi). That doesn't mean that GA doesn’t have ʌ. Listen, for example, to conundrum as pronounced here by this speaker on the Oxford Advanced American Dictionary. The stressed vowel in this recording is clearly ʌ, not ə as in the unstressed syllables.  

['The English diphthongs are [aɪ], [eɪ], [ɔɪ], [aʊ], [əʊ], [ɪə], [ɛə], [ʊə]. As you can see, the diphthongs include the sounds [a] and [e]. These are only found in diphthongs and never occur on their own.']

I'm afraid Pietro Maturi here is confusing phonemes with allophones: the symbols and that he uses are just phonemic. They can't be taken to be phonetically made up of a + ɪ and e + ɪ. Also, what he says about a in particular is incorrect: this sound has been part of GB for a long time now. It corresponds to what is usually (still) transcribed as æ. See the new edition of Cruttenden's Gimson's Pronunciation of English (2014; Routledge). 

On page 136, we find a footnote stating that in GB ə is only used in unstressed syllables whereas əː (=ɜː) is only to be found in stressed ones. Not true again. What do we make of pronunciations like, for instance, ˈðə for the, biˈkəz ~ bəˈkəz for because, ˈʤəst for just, ˈwə for we're, ˈən(n)i for only, ˈməz ~ ˈməs for Ms, ˈkəʊvɜːt for covert, ˈkɒnsɜːt for concert (= agreement), or ˈhɒtspɜː for (Tottenham) Hotspur?

On page 139 some words are transcribed in an extremely old-fashioned way: 

Notice the ɪ in happy and the pronunciation ˈdɛfɪnətli, now normally ˈdɛfənətli ~ ˈdɛfn̩ətli  ~ ˈdɛfnətli. What strikes me most is the (not always correct/necessary) use of the 'reversed apostrophe' to indicate (weak) aspiration in place of the diacritic [ ʰ ], which Mr Maturi says, on page 61, is less often used than [ ʿ ]. Please note that the reversed apostrophe was withdrawn by the IPA back in 1979 (see the Handbook of the International Phonetic Association, CUP, 1999, p. 173).

The description offered for French is at some points old-fashioned too: the author still uses a in papa and ɑ in pâte, and ɛ̃ in vin and œ̃ in un. I'm afraid neither of the contrasts a-ɑ and ɛ̃-œ̃ are nowadays heard in the French of younger speakers of the standard language (see Collins & Mees, 2013, pp. 226-227).   

I hope that all these oversights and errors will be sorted out by the author, as they seriously compromise the value of this phonetics book, which, among other things, contains no sound clips at all. 

Wednesday, 30 July 2014

Standard British accent?

Speak Up is an Italian magazine written in English and aimed at EFL students. For several years now it's had its own website where videos are posted of interviews with all sorts of English native speakers. Even world-famous linguist David Crystal has more than once contributed to the magazine: listen to the free podcasts here

One of this month's clips (and articles) features comedian John Peter Sloan, whose name will probably not sound entirely new to regular readers of this blog. (See my articles here and here.) The author(s) of the post define(s) his accent as "Standard British". Of course this is absolutely not true! His speech is indeed British but not 'standard'. It could be better described as "Regional British English" or – to use Cruttenden's terminology in his new Gimson's Pronunciation of English (Routledge, 2014) – "Regional General British (RGB)" (pp. 81-82). Cruttenden defines RGB as 

"the type of speech which is basically GB except for the presence of a few regional characteristics which may well go unnoticed even by other speakers of GB".

Among these characteristics are, for

Some of John Peter Sloan's regional features in this interview include the following:

i) he pronounces have and having a beer without h

ii) he seems to say with as wɪf rather than GB wɪð or wɪθ;

iii) he says ˈlɪʔl̩ instead of GB ˈlɪtl̩ or ˈlɪtəl for little

iv) he says here iʔ is instead of GB here it is

v) the first time he pronounces the word sitting he says it with glottal stop instead of t, and then he 'corrects himself';

vi) his KIT vowel sometimes sounds as close as FLEECE, as in one of his renderings of the word English. (This is typical of some Midland accents in England. John is in fact originally from Birmingham. Listen to how he says fun, cut, nut and us by clicking the link here under "Block 1 - Pronunciation" named "13 Dita in gola; p. 25".)

(A little digression… Recently, there has been talk on the web about the use of the glottal plosive ʔ being perfectly acceptable in today's GB before syllabic l. See for example this article by Pronunciation Studio teacher Maria Kozikowska. She claims that pronunciations like ˈbɒʔl̩ and ˈlɪʔl̩ for bottle and little are "now more and more widely acceptable in an RP (= GB) accent". Again this is blatantly false. Here's what Cruttenden writes on p. 184 of his new Gimson's:

For more on the gaffes made by Pronunciation Studio, see this article by Jack Windsor Lewis, this post and comments on Kraut's English phonetic blog, and this other post on the same blog.)

One final note about the magazine Speak Up: its Language Blog is riddled with incorrect statements and howlers concerning the pronunciation of English. See, for instance, this post, where a reader asks how the two t's in department are to be pronounced; and this brief description of the characteristics of a New York accent.