Reykjavík ˈrɛikjavik, ↓-ˈvik, ↓-ˈkja-
The arrows pointing downwards, according to the typographical conventions used in the dictionary, indicate that those variants are to be regarded as “trascurate” (“slovenly”) and “da evitare” (“to be avoided”), and are more “frequenti” (“frequent”) after the comma (,). This means, then, that both native and non-native speakers of Italian should eschew the variants with penultimate and last-syllable stress as they are generally considered incorrect in Italy. (I take the symbol ↓ to have the same value as the warning triangle used in LPD to mark pronunciations considered not correct.)
I have to say, though, that I totally disagree with Mr Canepàri: pronunciations like (ˌ)rɛiˈkjavik and (ˌ)rɛikjaˈvik are, I suppose, almost as widespread as the one he considers correct – especially (ˌ)rɛiˈkjavik. As far as (ˌ)rɛikjaˈvik goes, many Italians think that as Reykjavík is spelt with an “accented i”, they should put the stress on the last syllable – but í in Icelandic is just a letter which is used to represent the sound i, different from i which represents ɪ.
Also, lots of Italians use e rather than ɛ in the first syllable, and some go so far as to ‘delete’ the i completely. I say, for instance, reˈkjavik and only rarely (usually in careful speech) do I say ˌreiˈkjavik. Why aren’t these pronunciations recorded in the DiPI?
Prescription dies hard in Italy!
_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
Ciao, Loretta. Rest in peace.