Monday 14 January 2013

Foreign words in Italian

In an old bookshop in Rome I recently found and bought a dictionary called Dizionario: Parole Straniere nella lingua italiana (Garzanti, 2001). The book, written by Italian linguists Tullio de Mauro and Marco Mancini, contains over 11,000 loanwords currently in use in Italian. Most of the headwords listed in the dictionary come from English (5510), but there are also a number of terms from French (1729), 413 from Spanish, 341 from German, and some from languages such as Russian, Portuguese, Sanskrit, Japanese, Hebrew, Hawaiian, Arabic, Maori, Persian, Rumanian, and Norwegian.

The interesting thing about this dictionary is that, besides providing the meaning(s) in Italian of all the words it contains, it also gives their Italianized pronunciation(s) as well as their pronunciation(s) in the language of origin. (All transcriptions are in IPA and were done by Massimo Scorsone.) So, for example, for chips we find first the Italian tʃips and then the English tʃɪps (p.146). For camembert we find kamemˈbɛr and the French kamɑ̃ˈbɛʀ (p.115). For the term jojoba the authors give first the Italian dʒoˈdʒɔba and then the Spanish xoˈxoβa (p.389). And for the originally German lied (or Lied) we have lid alongside liːt (p.436).

The phonemic transcriptions offered in the dictionary are generally correct, but typos are nonetheless present: see, for example, the word steakhouse whose English pronunciation is given as stɛɪkˈhaʊs (p.746) rather than ˈsteɪkhaʊs. Ancien Régime is transcribed ãˈsjɛ̃ ʀeˈʒim (p.17) rather than the Standard French ɑ̃sjɛ̃ ʁe(ˈ)ʒim. And racing track is transcribed as reˈɪsɪŋ træk (p.629) instead of ˈreɪsɪŋ træk.

What I particularly like about this Dizionario is the Italianized pronunciations furnished. Words like report, stage, performance are transcribed exactly as Italians would pronounce them, that is not in the way most Italian dictionaries transcribe them (see my two articles here and here). For report, for example, we find the (usually) deplored ˈrɛport (p.648) rather than the un-Italian riˈport. Stage is duly transcribed staʒ, stejdʒ (=steidʒ) (p.742), and performance is both perˈformans and ˈpɛrformans (p.576). 

I don't understand, though, why the word mojito is given the transcription moˈkito (p.494) when Italians normally say moˈito, -tɔ

Parole straniere in italiano

In una vecchia libreria di Roma di recente ho trovato e acquistato un dizionario chiamato Dizionario: Parole Straniere nella lingua italiana (Garzanti, 2001). Il libro, scritto dai linguisti Tullio de Mauro e Marco Mancini, contiene oltre 11.000 prestiti attualmente in uso in italiano. La maggior parte dei lemmi indicati al suo interno proviene dall'inglese (5510), ma ce ne sono tanti altri che derivano dal francese (1729), 413 dallo spagnolo, 341 dal tedesco, e alcuni provenienti da lingue quali il russo, il portoghese, il sanscrito, il giapponese, l'ebraico, l'hawaiano, l'arabo, il maori, il persiano, il rumeno, e il norvegese. 

La cosa interessante di questo dizionario è che, oltre a provvedere ai significati italiani di tutti i termini contenuti in esso, fornisce anche le loro pronunce italianizzate nonché quelle relative alla loro lingua d'origine. (Tutte le trascrizioni sono in alfabeto IPA e sono state curate da Massimo Scorsone.) Quindi, per esempio, per chips troviamo prima l'italiano tʃips e poi l'inglese tʃɪps (p.146). Per il termine camembert abbiamo kamemˈbɛr e il francese kamɑ̃ˈbɛʀ (p.115). Per jojoba gli autori danno prima l'italiano dʒoˈdʒɔba e poi la pronuncia spagnola xoˈxoβa (p.389). Infine, per il tedesco lied (o Lied) troviamo lid accanto a liːt (p.436). 

Le trascrizioni fonematiche offerte nel dizionario risultano generalmente corrette, anche se ci sono a volte alcuni errori, purtroppo: si noti il termine steakhouse, la cui pronuncia inglese viene trascritta erroneamente stɛɪkˈhaʊs (p.746) invece che ˈsteɪkhaʊs. Ancien Régime viene trascritto ãˈsjɛ̃ ʀeˈʒim (p.17), ma in francese la pronuncia è ɑ̃sjɛ̃ ʁe(ˈ)ʒim. E il termine racing track risulta come reˈɪsɪŋ træk (p.629), quando il corretto è ˈreɪsɪŋ træk.

Ciò che amo particolarmente di questo volume sono le pronunce italianizzate fornite. Parole come report, stage, performance sono state trascritte esattamente come gli italiani le pronunciano piuttosto che con delle pronunce 'false' o troppo prescrittive (si confrontino i miei due articoli qui e qui). Per il termine report, per esempio, troviamo la pronuncia (di solito condannata) ˈrɛport (p.648) invece che quella non-italiana riˈport. Stage è giustamente trascritto staʒ, stejdʒ (=steidʒ) (p.742), mentre performance perˈformans e ˈpɛrformans (p.576). 

Non capisco, però, perché accanto alla parola mojito troviamo moˈkito (p.494), quando in realtà gli italiani pronunciano moˈito, -tɔ


  1. This seems to be a great dictionary, and I consider purchasing a copy.

    As to typos: I am sure you know that ɑ̃sjɛ̃ ʁe(ˈ)jim which you give as Standard French isn’t a permissible pronunciation in that accent, but -ʒim is.

    The case of moˈkito might be a Tuscan-style hypercorrection: Spanish /x/ sounds somewhat like Tuscan /k/ [x], which may be further weakened to [h] or even completely dropped, and is rendered as [k] in Standard Italian.

    1. "I am sure you know that ɑ̃sjɛ̃ ʁe(ˈ)jim which you give as Standard French isn’t a permissible pronunciation in that accent, but -ʒim is."

      My mistake! Thanks! Now corrected.

  2. Aˈnother enˋjoyable ˎpost — ˋexceˏllent | but `I for `ˏone | shd be even `more

    de`li·ˏted| if it proˈvided into`nations — or at `least `ˏstresses | where the

    I`taliˏan| is amˎbiguous in that respect.