In an old
bookshop in Rome I recently found and bought a dictionary called Dizionario: Parole Straniere nella lingua
italiana (Garzanti, 2001). The book, written by Italian linguists Tullio de
Mauro and Marco Mancini, contains over 11,000 loanwords currently in use in
Italian. Most of the headwords listed in the dictionary come from English
(5510), but there are also a number of terms from French (1729), 413 from
Spanish, 341 from German, and some from languages such as Russian, Portuguese,
Sanskrit, Japanese, Hebrew, Hawaiian, Arabic, Maori, Persian, Rumanian, and
Norwegian.
The
interesting thing about this dictionary is that, besides providing the meaning(s)
in Italian of all the words it contains, it also gives their Italianized pronunciation(s)
as well as their pronunciation(s) in the language of origin. (All
transcriptions are in IPA and were done by Massimo Scorsone.) So, for example,
for chips we find first the Italian tʃips and then the English tʃɪps (p.146). For camembert we find kamemˈbɛr
and the French kamɑ̃ˈbɛʀ (p.115).
For the term jojoba the authors give first
the Italian dʒoˈdʒɔba and then the
Spanish xoˈxoβa (p.389). And for the
originally German lied (or Lied) we have lid alongside liːt
(p.436).
The
phonemic transcriptions offered in the dictionary are generally correct, but typos
are nonetheless present: see, for example, the word steakhouse whose English pronunciation is given as stɛɪkˈhaʊs (p.746) rather than ˈsteɪkhaʊs. Ancien Régime is transcribed ãˈsjɛ̃
ʀeˈʒim (p.17) rather than the Standard French ɑ̃sjɛ̃ ʁe(ˈ)ʒim. And racing
track is transcribed as reˈɪsɪŋ træk
(p.629) instead of ˈreɪsɪŋ træk.
What I
particularly like about this Dizionario
is the Italianized pronunciations furnished. Words like report, stage, performance are transcribed exactly as
Italians would pronounce them, that is not in the way most Italian dictionaries
transcribe them (see my two articles here and here). For report, for example, we find the (usually) deplored ˈrɛport (p.648) rather than the
un-Italian riˈport. Stage is duly transcribed staʒ, stejdʒ (=steidʒ) (p.742), and performance is both perˈformans and ˈpɛrformans (p.576).
I don't
understand, though, why the word mojito
is given the transcription moˈkito
(p.494) when Italians normally say moˈito,
-tɔ…
Parole straniere in
italiano
In
una vecchia libreria di Roma di recente ho trovato e acquistato un dizionario
chiamato Dizionario: Parole Straniere
nella lingua italiana (Garzanti, 2001). Il libro, scritto dai linguisti
Tullio de Mauro e Marco Mancini, contiene oltre 11.000 prestiti attualmente in
uso in italiano. La maggior parte dei lemmi indicati al suo interno proviene
dall'inglese (5510), ma ce ne sono tanti altri che derivano dal francese
(1729), 413 dallo spagnolo, 341 dal tedesco, e alcuni provenienti da lingue
quali il russo, il portoghese, il sanscrito, il giapponese, l'ebraico, l'hawaiano,
l'arabo, il maori, il persiano, il rumeno, e il norvegese.
La
cosa interessante di questo dizionario è che, oltre a provvedere ai significati
italiani di tutti i termini contenuti in esso, fornisce anche le loro pronunce
italianizzate nonché quelle relative alla loro lingua d'origine. (Tutte le
trascrizioni sono in alfabeto IPA e sono state curate da Massimo Scorsone.)
Quindi, per esempio, per chips
troviamo prima l'italiano tʃips e
poi l'inglese tʃɪps (p.146). Per il
termine camembert abbiamo kamemˈbɛr e il francese kamɑ̃ˈbɛʀ (p.115). Per jojoba gli autori danno prima l'italiano
dʒoˈdʒɔba e poi la pronuncia
spagnola xoˈxoβa (p.389). Infine, per il tedesco lied (o Lied) troviamo lid accanto a liːt (p.436).
Le
trascrizioni fonematiche offerte nel dizionario risultano generalmente
corrette, anche se ci sono a volte alcuni errori, purtroppo: si noti il termine
steakhouse, la cui pronuncia inglese
viene trascritta erroneamente stɛɪkˈhaʊs
(p.746) invece che ˈsteɪkhaʊs. Ancien Régime viene trascritto ãˈsjɛ̃ ʀeˈʒim (p.17), ma in francese
la pronuncia è ɑ̃sjɛ̃ ʁe(ˈ)ʒim. E il
termine racing track risulta come reˈɪsɪŋ træk (p.629), quando il
corretto è ˈreɪsɪŋ træk.
Ciò
che amo particolarmente di questo volume sono le pronunce italianizzate fornite.
Parole come report, stage, performance sono state trascritte esattamente come gli italiani le
pronunciano piuttosto che con delle pronunce 'false' o troppo prescrittive (si
confrontino i miei due articoli qui e qui). Per il termine report, per esempio, troviamo la pronuncia (di solito condannata) ˈrɛport (p.648) invece che quella
non-italiana riˈport. Stage è giustamente trascritto staʒ, stejdʒ (=steidʒ) (p.742), mentre performance perˈformans e ˈpɛrformans (p.576).
Non
capisco, però, perché accanto alla parola mojito
troviamo moˈkito (p.494), quando in
realtà gli italiani pronunciano moˈito,
-tɔ…
This seems to be a great dictionary, and I consider purchasing a copy.
ReplyDeleteAs to typos: I am sure you know that ɑ̃sjɛ̃ ʁe(ˈ)jim which you give as Standard French isn’t a permissible pronunciation in that accent, but -ʒim is.
The case of moˈkito might be a Tuscan-style hypercorrection: Spanish /x/ sounds somewhat like Tuscan /k/ [x], which may be further weakened to [h] or even completely dropped, and is rendered as [k] in Standard Italian.
"I am sure you know that ɑ̃sjɛ̃ ʁe(ˈ)jim which you give as Standard French isn’t a permissible pronunciation in that accent, but -ʒim is."
DeleteMy mistake! Thanks! Now corrected.
Aˈnother enˋjoyable ˎpost — ˋexceˏllent | but `I for `ˏone | shd be even `more
ReplyDeletede`li·ˏted| if it proˈvided into`nations — or at `least `ˏstresses | where the
I`taliˏan| is amˎbiguous in that respect.