Wednesday, 26 February 2014

A couple of 'screenshots' of my book


I thought my readers might find it useful to have a look at some of the pages from my newly published book before they decide whether they want to buy it or not. So here goes. Below you can see pp. 90-91, where I discuss stress placement in English words and in frequent Italian medical terms.

(Ho pensato che i miei lettori troveranno utile dare un'occhiatina ad alcune delle pagine tratte dal mio ultimo libro prima di decidere se acquistarlo o no. Quindi questa settimana vi offro pp. 90-91, dove tratto della posizione dell'accento lessicale in inglese e in alcuni frequenti termini medici dell'italiano. Enjoy!)

Please note the following abbreviations:

GB General British

GA General American
PGI Pronuncia Generale Italiana (= 'General Italian')
LPD Longman Pronunciation Dictionary




Wednesday, 19 February 2014

The words of an expert phonetician



In this week's post I offer you a link to John Maidment's blog, where you can find an enthusiastic review of my newly published book (see last week's article). Many thanks, John!

Nel post di questa settimana vi sottopongo la dettagliata ed entusiastica recensione del mio ultimo libro (vedi l'articolo della scorsa settimana) scritta dal fonetista inglese John Maidment (foto a destra). Buona lettura!

Wednesday, 12 February 2014

My book

After a very long period of bloglessness, I think it's about time I started to post again. 

As you probably know, since May 2013 I've been particularly busy writing my newly published book on medical English pronunciation and listening comprehension for native speakers of Italian: L'inglese medico-scientifico: pronuncia e comprensione all'ascolto (2014; EdiSES). Jack Windsor Lewis describes my work along the following lines:


"This remarkable new book will be an invaluable aid to speakers of Italian from the world of medicine who wish to acquire an effective pronunciation of the English language with especial regard to its large vocabulary of specialist medical terms. Italian health care professionals are particularly fortunate in being the first ever to have such a unique work available to them. It not only deals very thoroughly with British pronunciation in this very specialised field but also takes great care to point out all noteworthy differing usages current where an American pronunciation of English is customary. The author even includes information on numbers of more popular terms that may be met with from native English-speaking patients in addition to those normally employed by professional medical practitioners. 


This very well thought out and thoroughly scientific treatment of its subject is so completely up-to-date as to fully merit the description 'groundbreaking'. Only a few years ago such an extremely useful book could simply not have been written. It takes full advantage of the only very recently available provision of ready access to online audio materials additional to the authoritative information and helpful guidance of the book's text. The author makes unprecedentedly extensive use of cross references that repeatedly do not merely inform his readers of the existence of additional information but, if they care to avail themselves of it, takes them to it instantly at the click of a computer mouse. Most of these internet accessions are of course to the book's integral corresponding website but many more are to valuable resources such as articles etc by the foremost authority on English pronunciation Professor J. C. Wells of University College London and other specialists in the field, along with various items dealt with at the author's own personal website.


This book will no doubt prove to be indispensable to Italian-speaking doctors and medical scientists with a knowledge of English who will wish to take part in international conferences in the sphere of medicine with confidence in their understanding and employment of spoken English without heavy reliance on the availability of interpreters."


(Foreword to the book, p. IX)



Il mio libro, finalmente!


Dopo un lunghissimo periodo di assenza sul mio blog, eccomi di ritorno! 

Come saprete, dalla fine di maggio 2013 sono stato molto impegnato con la stesura del mio nuovo libro appena pubblicato L'inglese medico-scientifico: pronuncia e comprensione all'ascolto (2014; EdiSES). Questo manuale vuole essere una guida pratica e maneggevole per tutti coloro che intendono migliorare la propria pronuncia e comprensione dell'inglese parlato medico-scientifico contemporaneo. Esso è l'unico in Italia (se non al mondo!) per quanto concerne la pronuncia e comprensione dell'inglese medico-scientifico, e il più aggiornato per quanto riguarda la pronuncia dell'inglese in generale. Il testo è rivolto soprattutto agli studenti e docenti delle Facoltà di Medicina e Chirurgia e dei corsi di laurea per le professioni sanitarie, ma può fungere anche da ottimo strumento didattico per i corsi di formazione e aggiornamento professionale per gli operatori del settore o per chiunque sia interessato alla pronuncia inglese attuale.

L'inglese, che ha assunto oramai una centralità totale come mezzo di comunicazione internazionale del sapere scientifico, viene spesso descritto come lingua particolarmente ostica da apprendere non solo per determinati aspetti grammaticali che lo caratterizzano, ma anche e soprattutto per le difficoltà che riguardano la comprensione orale della lingua stessa e la riproduzione di particolari suoni a volte distanti dal sistema fonologico-fonetico di molti idiomi. Per fare un esempio: termini quali respiratory ('respiratorio'), asthma attack ('attacco d'asma') o tetanus ('tetano') risultano essere d'immediata comprensione per uno studente italiano quando questi compaiono scritti in un testo. Tuttavia, l'esperienza m'insegna che le stesse espressioni possono essere estremamente complicate da 'decifrare' (anche per un apprendente che abbia un livello d'inglese avanzato) se pronunciate da un nativo all'interno di un contesto comunicativo. Inoltre, la risaputa non corrispondenza esistente in inglese tra grafia e pronuncia porta spesso alla 'creazione' da parte degli studenti di pronunce bizzarre o distorte che sarebbero di difficile, se non di impossibile comprensione per i madrelingue. I termini che seguono, per esempio, causano spesso incertezze: bowel ('intestino'), catheter ('catetere'), heart ('cuore'), hurt ('ferire'), tear ('lacrima'; 'lacerazione'), temperature ('temperatura'; 'febbre'), tongue ('lingua'). 

Poiché per i professionisti della salute chiarezza ed efficacia nelle interazioni comunicative sono da ritenersi essenziali, pena la compromissione della propria reputazione e credibilità scientifica, è assolutamente necessario che tutti coloro che operano in un contesto medico-scientifico in cui l'inglese è requisito fondamentale, sappiano padroneggiare la lingua sia da un punto di vista morfo-sintattico che da un punto di vista prettamente fonetico. 

Lo scopo di questo manuale è quello di consentire un avvicinamento graduale al sistema fonologico-fonetico dell'inglese contemporaneo, fornendo al tempo stesso i concetti e le informazioni di base su come si classificano, si analizzano e interpretano i suoni dell'inglese. Il testo si rivolge essenzialmente a parlanti di madrelingua italiana e comprende una raccolta di esercizi pratici di pronuncia, molti dei quali corredati di clip sonore scaricabili gratuitamente dal sito www.edises.it, previa registrazione. I capitoli in cui il volume è suddiviso trattano la corretta articolazione dei suoni consonantici e vocalici dell'inglese standard nonché le caratteristiche relative all'accentazione, ai fenomeni di fonetica sintattica e all'intonazione. 

Per una descrizione del mio libro da parte del famosissimo fonetista inglese Jack Windsor Lewis, si veda il post in inglese sopra.