How do you pronounce words like piano, pieno, genio and riunire in Standard
Italian Pronunciation (SIP)? Are they ˈpjano,
ˈpjɛno, ˈpje-, ˈdʒɛnjo and rjuˈnire, -ɛ or piˈano, piˈɛno, piˈe-, ˈdʒɛnio and (ˌ)riuˈnire, -ɛ?
This is prompted by reading the phonetic
transcriptions contained in the Dizionario di Pronuncia Italiana (DiPI) for the following utterances: abiogenesi, abituandosi, abituo, accentuale, accentuo. How do Italians say these words?
Here’s what
we find in DiPI:
abiogenesi abioˈdʒɛnezi,
-jo-
abituandosi abituˈandosi;
-ˈtwa-; ↓-zi
abituo aˈbituo; -wo
accentuale atʃtʃentuˈale,
-ˈtwa-
accentuo atʃˈtʃɛntuo;
-wo
(Note: the
comma before a transcription indicates that the following pronunciation is to
be regarded as “acceptable”; the symbol (;) stands for “tolerated” though also
“not particularly recommended”; the downward-pointing arrow means “slovenly”.)
I find the
above transcriptions somewhat inconsistent. Why would a compressed
pronunciation be “acceptable” in accentuale
but “tolerated”/”not particularly recommended” in accentuo? What’s the reasoning behind this decision on the part of
the author?
In SIP, sequences
of i/u plus another vowel are normally pronounced as
rising/crescendo diphthongs (=compressed), the close vowels being realised as j and w respectively. But in less hurried/more emphatic speech,
the uncompressed variants with vowel hiatus are always possible. Thus for dizionario I can say ˌdi(ts)tsioˈnario, ˌdi(ts)tsjoˈnario, ˌdi(ts)tsioˈnarjo, and ˌdi(ts)tsjoˈnarjo. The same for italiano: (ˌ)italiˈano, (ˌ)itaˈljano.
The town in
which I was born is called Tarquinia.
Again this can be both tarˈkwinia and
tarˈkwinja (perhaps also (ˌ)tarkuˈi- in carefully articulated
speech).
So that's how I would
transcribe the five words above:
abiogenesi (ˌ)abioˈdʒɛnezi,
→(ˌ)abjo-, -ˈdʒɛnesi
abituandosi (ˌ)a(ˌ)bituˈandosi,
→-ˈtwan-
abituo aˈbituo, →-two;
aˈbituɔ, →-twɔ
accentuale (ˌ)atʃ(ˌ)tʃentuˈale,
→-ˈtwa-
accentuo atʃˈtʃɛntuo, →-two
(Note: the
comma and the (;) symbol here are used only to separate out the different pronunciations and
don't imply any degree of ‘acceptance’/’tolerance’.)
The symbol
(→) could be taken to mean the same as in John Wells’s LPD:
“For some speakers, a form shown with → may correspond to the way a word is stored in the mental lexicon, whereas for others the same form may be derived by phonological rule”. (p.xxviii)
What I’ve
tried to describe here is what we might call la ˌkompresˈsjone‿itaˈljana.
_ _ _ _ _ _ _ _ _ _
Next post: Saturday 7 April.
_ _ _ _ _ _ _ _ _ _
Next post: Saturday 7 April.