In a
discussion on the history of the terms smoothing
and compression, Jack Windsor Lewis,
in an article published on the 25th of June 2012, said:
“Sequences like /aɪə/ and /aʊə/, [Daniel] Jones pointed out, because they were not single syllables, were strictly not properly termable as ‘triphthongs’. In the first edition of his Outline of English Phonetics (1918 §107) he instanced the Italian word buoi as containing a true triphthong.”
The last
sentence in the quote above I find a bit baffling. Does Italian really have
triphthongs?
According
to a traditional view shared by the majority of linguists in Italy, a true triphthong is a sequence of three vowel sounds belonging to the same
syllable. If we take this
definition and apply it to the word buoi
(‘oxen’) proposed by Daniel Jones, we get something like (ˈ)buːɔi, a pronunciation I've never heard from Italian native speakers. Buoi
is normally pronounced (ˈ)bwɔːi.
Buoi is not a word 'containing' a true
triphthong but
just a sequence of sounds consisting of a semivowel plus a falling diphthong. This claim is also supported by the fact that when Italians want to put emphasis on
this word, or when in school teachers ask their pupils to syllabify it, the
pronunciation that is often produced is buˈɔːi. This realization suggests that buoi is
underlyingly disyllabic although Italians normally pronounce it compressed and monosyllabically as a sequence of w
+ ɔːi.
Like buoi, terms such as miei, suoi, guai, aiuola, continuiamo, and quiete all exhibit similar phonetic
features. In the case of continuiamo
('(we) continue') or quiete
('quietness'), we can even get, often in fast speech, the change of w → ɥ because of regressive
assimilation: ˈkɥjɛːte/ˈkɥjeːte, (ˌ)kontiˈnɥjaːmo. Why then do most Italian writers consider these good examples of words 'containing' a triphthong?
The answer, I think, is to be found in the fact that grammarians
and linguists in Italy have always been traditionally too much 'attached' to the orthography
of words and only rarely have they paid attention to the actual
phonetic reality of the language. A term like buoi DOES, of course, have three vowels but it's three vowel letters not sounds! The same can be said of all the other examples I gave
above.
It is perhaps not surprising to hear that some primary school teachers, when wanting to explain to their pupils how many vowels we use in Italian, often provide the noun aiuole ('hedges') as an example. This, they claim, is an 'excellent' word as it contains all the vowels of Italian. But again they don't realise that they're talking about letters, not sounds! Aiuole normally contains three vowels: a, ɔ and e.
It is perhaps not surprising to hear that some primary school teachers, when wanting to explain to their pupils how many vowels we use in Italian, often provide the noun aiuole ('hedges') as an example. This, they claim, is an 'excellent' word as it contains all the vowels of Italian. But again they don't realise that they're talking about letters, not sounds! Aiuole normally contains three vowels: a, ɔ and e.
As I see
it, triphthongs in Italian are a no-no, but you might disagree with me.