The catastrophic events in northern Italy, recently hit by a series of powerful earthquakes, have given phoneticians the opportunity to listen more closely to the regional accents spoken by the people who live in the Emilia Romagna region.
One of the characteristics of these accents is the doubling of p, t, k and tʃ after a stressed vowel. This can be heard in, for example, andato (‘gone’), often realised as something like anˈdaːtto, rather than the usual anˈdaːto of SIP (=Standard Italian Pronunciation).
Another word that one constantly hears with a doubled consonant is capannone (‘warehouse’). As you know, many capannoni and factories have been destroyed in the quake. People in Emilia Romagna normally pronounce this word (ˌ)kappanˈnone. This can be heard, for example, in this YouTube video clip at 0:36 and 0:38.
Forvo, too, has a recorded pronunciation for this word. Funnily enough, the woman who pronounces it is from Scandiano, near Modena. She says ˌkappanˈnone, not ˌkapanˈnone.
Although ˌkappanˈnone is a typical regional pronunciation, I get the impression that it is also becoming more common in SIP. You can in fact frequently hear it on television from journalists and reporters on several channels. It’s difficult to pinpoint the reasons for the occurrence of this variant. I suppose one of them could be regularization, that is producing a series of doubled consonants in the same word rather than alternating a single consonant with geminate ones. Or it could be due to the influence of the term cappa (‘cowl’), though this is less likely I think.
A quick Google search reveals about 13,100 hits for cappannone vs 10,500,000 for capannone. Does that mean we can begin to use both spellings? Also, is ˌkappanˈnone only heard in Emilia Romagna or do people from other Italian regions say that as well? (My grandmother, for instance, born and bred in Lazio, also regularly pronounces this word with -pp-.)
Among the towns shaken by the quake is San Felice sul Panaro. The last bit of this name is locally paˈnaro, but people not familiar with the place sometimes call it ˈpanaro. I have to confess I didn’t know how to pronounce it either when I first saw it written in the newspapers, so I looked it up in the DiPI and found the former is the ‘correct’ pronunciation. This fact reminds us of how difficult it can be for both native and non-native speakers of Italian to locate stress in polysyllabic words. (I recently discovered I’m not the only one to ‘mispronounce’ the place name Panaro: presenters and newsreaders, too, seem to be having exactly the same ‘stress’ problems!)