Monday, 13 May 2013

An interpreter's pronunciations


Last week I was invited to take part in a day-long international workshop on the importance of ethics committees in nursing research. The workshop was hosted by the Ministry of Health in Rome and took place on Wednesday 8th May. Among the many illustrious guests were professors and lecturers from the UK who came to share their extensive expertise in nursing and publishing. Because they couldn't speak a word of Italian, two interpreters were called in by the Italian Ministry to help. One of them, unfortunately, turned out to be not particularly good. Although she got on well with the task of conveying the right information to the British guests present, she made several mistakes: I noticed, for example, that her English syntax was at points very unidiomatic and her pronunciation somewhat 'debatable'. Here are some of the notes I jotted down during the conference:


  1. poor command of weak forms
  2. she mis-stressed in lots of words and compounds, including reports which she very often pronounced as *ˈɹɛpɚts
  3. basically she always pronounced as four syllables rather than (the usual) three, and used z instead of s: thus ˈbeɪzɪkəli (Please note that ˈbeɪz- is possible, though probably not so common, in AmE.)
  4. basis, like basically, also had z rather than the normal s: ˈbeɪzɪz
  5. radiology she said as *ɹadiˈɒlədʒi
  6. wrong distribution of r: nurses, for instance, was sometimes pronounced with r and sometimes not (Please note that the interpreter had a (mainly) standard British English accent.).


A colleague of mine, who is an interpreter, tells me that Italian interpreters don't study English phonetics, university courses preferring to focus their attention on matters such as vocabulary and syntax instead. I wonder what interpreters from Italy would do, then, in the rather unfortunate event of having to translate into Italian a speech delivered by an English native speaker whose accent they found particularly difficult to understand…  



Pronunce di un'interprete

Lo scorso mercoledì sono stato invitato a partecipare ad un workshop internazionale sull'importanza dei comitati etici nella ricerca infermieristica. Il workshop si è tenuto presso il Ministero della Salute a Roma. Tra i molti ospiti illustri sono intervenuti professori ed esperti dal Regno Unito i quali hanno condiviso il proprio sapere ed esperienza nell'ambito del nursing e della pubblicazione in riviste scientifiche specializzate. Poiché questi studiosi non sapevano esprimersi in italiano, il Ministero ha messo a disposizione due interpreti (donne), una delle quali purtroppo non è risultata essere tanto all'altezza. Sebbene sia riuscita comunque a trasmettere le giuste informazioni agli ospiti stranieri presenti, la sua sintassi inglese è parsa essere a tratti poco autenticamente idiomatica e la pronuncia di alcuni termini, tra l'altro molto comuni, abbastanza 'discutibile'. Ecco alcuni degli appunti che ho preso durante la conferenza:


  1. scarsa padronanza delle forme deboli o 'weak forms'
  2. scorretta accentazione in molte parole composte e non, tra cui reports, spesso pronunciato *ˈɹɛpɚts
  3. basically, invece di avere la pronuncia comune (compressa) con tre sillabe ne aveva sempre quattro, e al posto di s aveva z: ˈbeɪzɪkəli (Si noti che ˈbeɪz- è possibile, sebbene probabilmente non tanto comune, in americano.)
  4. basis, come basically, aveva z piuttosto che s: ˈbeɪzɪz
  5. radiology è stato varie volto pronunciato *ɹadiˈɒlədʒi
  6. scorretta distribuzione di r: nurses, per esempio, è stato a volte pronunciato con r e a volte no (Si noti che l'interprete aveva un accento essenzialmente britannico standard.).


Una mia collega inteprete mi ha riferito che coloro che lavorano nel suo campo in Italia non studiano fonetica inglese poiché i corsi offerti nelle maggiori università o scuole d'interpretariato preferiscono focalizzare la propria attenzione generalmente sul vocabolario e la sintassi della lingua. Mi chiedo cosa succederebbe, allora, se questi interpreti si trovassero nella sfortunata posizione di dover tradurre simultaneamente in italiano il discorso di un madrelingua inglese il cui accento fosse per loro di difficile comprensione...

Monday, 6 May 2013

Notes for EFL nurses


Do you know what the following medical terms mean? And what are their pronunciations? Before looking at the answers below, see if you can do activities f, g and h. (Click on the picture to enlarge it.)

 
Here are the answers one finds on page 112 of the book Cambridge English for Nursing (2008; CUP):

 
I must admit I don't agree 100% with the answer "[a]pnoea and eupnoea don't have a silent p" as this would imply that bradypn(o)ea, tachypn(o)ea and dyspn(o)ea are all normally pronounced without p. As far as I know, the only term here in which the sound p can be omitted is dyspn(o)ea, which can be dɪs(p)ˈniːə, dɪs(p)ˈnɪə or ˈdɪs(p)niə/ˈdɪs(p)njə. Apn(o)ea is æpˈniːə, æpˈnɪə and ˈæpniə/ˈæpnjə. Bradypn(o)ea is normally ˌbrædɪpˈniːə, ˌbrædɪpˈnɪə, less commonly bræˈdɪpniə (or bræˈdɪpnjə), though this is the only pronunciation we hear in the online audio glossary which comes with the book mentioned above. Eupn(o)ea is generally juːpˈniːə or juːpˈnɪə, although the speaker in the audio files just linked to surprisingly says something like ˈɪpniə. Finally, tachypn(o)ea can be both ˌtækɪpˈniːə and ˌtækɪpˈnɪə. (I've never heard tæˈkɪpniə/tæˈkɪpnjə, but I wouldn't rule out this variant as impossible.)

And what do you make of this other set of words? (Again, click on the picture to enlarge it.)

 
The answers to b are the following: 2a, 3b, 4g, 5d, 6e, 7f, 8c (p.112, Cambridge English for Nursing, 2008, CUP). 

The terms eschar and debridement (also written débridement) are phonetically interesting. The first one is normally ˈeskɑː in RP and ˈeskɑr or ˈeskɚ in GA, but note that the speaker on the accompanying website pronounces something like ˈɛʃaː. Debridement normally has a second syllable with -briːd-, although the audio clip online offers us the 'unusual' pronunciation diˈbraɪdmənt.

The glossary also provides students with quite a strange standard British English pronunciation for the term ulcer: ˈɔːɫsə. Also, I think some non-native speakers of English will find ˈtɛʔnəs (tetanus) on the recording quite challenging.


Appunti per infermieri/e non di madrelingua inglese

Sapete cosa significano i termini medici che trovate nel primo riquadro sopra? Conoscete le loro pronunce? Prima di controllare le risposte fornite nella seconda immagine, provate a fare le attività f, g e h.

Devo ammettere che non sono tanto d'accordo con l'affermazione "[a]pnoea and eupnoea don't have a silent p" ('nelle parole apn(o)ea e eupn(o)ea la p non si legge'; p.112, Cambridge English for Nursing, 2008, CUP), poiché ciò indicherebbe che bradypn(o)ea, tachypn(o)ea e dyspn(o)ea si pronunciano comunemente tutte senza p. Per quanto mi risulta, l'unico termine qui in cui il suono p può essere omesso è dyspn(o)ea, la cui pronuncia è dɪs(p)ˈniːə, dɪs(p)ˈnɪə o ˈdɪs(p)niə/ˈdɪs(p)njə. Apn(o)ea è æpˈniːə, æpˈnɪə oppure ˈæpniə/ˈæpnjə. Bradypn(o)ea è normalmente ˌbrædɪpˈniːə, ˌbrædɪpˈnɪə, meno comunemente bræˈdɪpniə (o bræˈdɪpnjə), sebbene questa sia l'unica pronuncia che sentiamo nel glossario online che accompagna il testo sopra menzionato. Eupn(o)ea si pronuncia generalmente juːpˈniːə o juːpˈnɪə, anche se il parlante nella clip audio appena linkata dice qualcosa come ˈɪpniə. Infine, tachypn(o)ea può essere sia ˌtækɪpˈniːə che ˌtækɪpˈnɪə. (Non ho mai sentito le varianti tæˈkɪpniə/tæˈkɪpnjə, ma non le escluderei a prescindere.)

E cosa dire dell'altra lista di parole nella terza immagine sopra?

Le risposte relative all'attività b sono le seguenti: 2a, 3b, 4g, 5d, 6e, 7f, 8c (p.112, Cambridge English for Nursing, 2008, CUP). 

I termini eschar e debridement (anche scritto débridement) sono molto interessanti da un punto di vista fonetico. Il primo ha normalmente la pronuncia ˈeskɑː nello standard britannico e ˈeskɑr o ˈeskɚ in quello americano. (È molto curioso che lo speaker nella clip online pronunci qualcosa come ˈɛʃaː.) In debridement, di norma, la seconda sillaba è caratterizzata dalla pronuncia -briːd-; tuttavia la clip audio online ci offre solo l''insolita' variante diˈbraɪdmənt.

È da notare, infine, come il glossario fornisca agli studenti una pronuncia standard britannica alquanto strana per il termine ulcer: ˈɔːɫsə. Inoltre, credo che alcuni non madrelingua inglesi troveranno la pronuncia della parola tetanus, ˈtɛʔnəs, molto ardua da comprendere, sebbene questa sia totalmente naturale e standard.

Monday, 8 April 2013

événement



Have you ever considered wrtiting the French word événement évènement? I think my French teacher at school would have corrected me if I'd written it with a grave accent on the second e. But I recently learned that both spellings are perfectly acceptable in modern French. The Académie Française has even made it clear that the spelling évènement is today to be considered more suitable than the traditional événement. That's because, according to this article on la nouvelle orthographe, people nowadays usually say evɛn(ə)mɑ̃, not even(ə)mɑ̃, thus regularizing the spelling-sound relationship whereby é (usually)= e, è (usually)= ɛ and e = ə or Ø. Same thing with réglementaire, now preferably written règlementaire by analogy with règle, where è is always pronounced ɛ (listen here).
 
As my readers will know, the French spelling system, compared with the ones used for English and Danish, is extremely archaic and full of confusing complexities. In particular, two of its orthographic accents are today in phonetic terms largely superfluous:


"The circumflex (^) no longer serves its original purpose of indicating vowel length, and in reality there is no longer any consistent difference between è (accent grave) and é (accent aigu or 'acute'). However, the presence of an accent on e still has a very important function: é indicates that the vowel is fully sounded and not reduced to [ə] or elided, cf. ménage /mɛnaʒ/ 'household' and menace /m(ə)nas/ 'threat'."
(Collins and Mees, 2013, p.228; Practical Phonetics and Phonology, 3rd edition; Routledge).


This means that for a word like très, for example, native speakers can be heard to say both tʁɛ and tʁe (or to use a pronunciation with a vowel in between e and ɛ), although generally only the former variant is recommended in dictionaries. The same goes for the second vowel in événement/évènement. Listen to these Forvo audio recordings: notice how the pronunciation of événement/évènement in the L'Être et l'Événement example is different from the pronunciation of the same word in all the other clips. 

Finally, in the example sentence C'est très aimable à vous, the first speaker, heidhinn, can be heard to use a closer vowel in très than Pat91, who uses a very open e, if not ɛ.  

On all the other vowels, the accent (`) has no phonetic function since it normally only serves to distinguish words which would otherwise be spelt identically (e.g. je crois 'I believe' vs. je croîs 'I grow'). 

 _ _ _ _ _ _ _ _ _ _  
  
Next post: Monday 29th April.


événement

Avete mai pensato di scrivere la parola francese événement évènement? Sono certo che la mia insegnante di lingua al liceo mi avrebbe corretto se avessi scritto questo termine con un accento grave sulla seconda e. Tuttavia ho appreso recentemente che entrambe le ortografie sono perfettamente accettabili nel francese moderno. L'Académie Française ha persino reso noto che lo spelling évènement è da preferirsi al tradizionale événement. Secondo questo articolo sulla nouvelle orthographe, infatti, la maggior parte dei nativi francesi oggi dice evɛn(ə)mɑ̃, non even(ə)mɑ̃, ed ha quindi regolarizzato il rapporto ortografia-suono secondo cui di solito abbiamo é = e, è = ɛ ed e = ə o Ø. La stessa cosa vale per réglementaire, oggi preferibilmente règlementaire perché derivante da règle, dove è si pronuncia sempre ɛ (ascoltate qui). 

I miei lettori sapranno bene che il sistema ortografico francese, assieme a quello dell'inglese e del danese, è estremamente arcaico e ricco di complessità assurde e a volte del tutto incomprensibili. In particolare, due degli accenti ortografici utilizzati nel francese scritto sono oggigiorno, da un punto di vista strettamente fonetico, del tutto superflui:


"The circumflex (^) no longer serves its original purpose of indicating vowel length, and in reality there is no longer any consistent difference between è (accent grave) and é (accent aigu or 'acute'). However, the presence of an accent on e still has a very important function: é indicates that the vowel is fully sounded and not reduced to [ə] or elided, cf. ménage /mɛnaʒ/ 'household' and menace /m(ə)nas/ 'threat'."

(Collins & Mees, 2013, p.228; Practical Phonetics and Phonology, 3a edizione; Routledge)

('L'accento circonflesso (^) non funge più da indicatore di lunghezza come era in passato, e la differenza tra è (accent grave) e é (accent aigu) non è più del tutto netta. Tuttavia, la presenza di un accento su e svolge ancora una funzione importantissima: é indica che la vocale si pronuncia interamente e non è ridotta a [ə] o elisa, cf. ménage /mɛnaʒ/ e menace /m(ə)nas/.').


Ciò significa che una parola come, per esempio, très, verrà pronunciata dai nativi sia tʁɛ che tʁe (o con una vocale tra e e ɛ), sebbene solo la prima variante venga normalmente consigliata dai dizionari. La stessa cosa vale per la seconda vocale di événement/évènement. Ascoltate queste clip(s) audio tratte dal sito Forvo: notate come la pronuncia di événement/évènement nell'esempio "L'Être et l'Événement" sia diversa dalla pronuncia della stessa parola in tutte le altre registrazioni fornite. 

Infine, nella frase C'est très aimable à vous, il primo parlante, heidhinn, utilizza una vocale più chiusa in très rispetto a Pat91, che pronuncia un e molto aperto, se non addirittura ɛ.  

Su tutte le altre vocali, l'accento (`) non ha alcuna funzione fonetica poiché serve solamente a distinguere parole che altrimenti verrebbero scritte in modo identico (je crois 'io credo' vs. je croîs 'io cresco').

_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ 
 
Prossimo post: lunedì 29 aprile.

Monday, 25 March 2013

Internet nonsense

On page 313 of Practical Phonetics and Phonology, 3rd edition, we read this:

"You don't need us to tell you that the Internet is a wonderful source of information, education and entertainment. And it's especially useful for many aspects of phonetics, phonology, and dialect research. Furthermore, most of what it provides for the student phonetician comes absolutely free of charge. Be warned, though! […] You have to keep your wits about you when using web resources…".

Absolutely true! What do you make of this language panel, for example, which I found posted on the Facebook page of a local English language school?



As you know, all the words spelt wh- above are normally pronounced with plain w in contemporary RP (so one could say that the h in these words is 'silent'), but this is not true of Scottish English and much Irish English which usually have hw- (or ʍ-, if you prefer). Some Americans also pronounce wh-words with hw-. (Watch this video clip and/or check with Merriam-Webster Online.) 

Also, t can be sounded in often (see the LPD preference poll on p.560) and Christmas (see LPD, p.145, and CEPD, p.89), although the latter is more commonly ˈkrɪs-, ˈkrɪz-. And -t(ch) in witch, watch, butcher, scratch, and match is not 'silent' but is regularly pronounced

Here's another picture:



This is taken from this website. The caption to this picture posted on my Facebook page by a colleague of mine reads: 

"LIKE if you get it. If you don't, it may be helpful to know that in English, "air" and "heir" are near homophones".

The words air and heir in standard English pronunciation are not near homophones, they ARE homophones!

Finally, a panel on elision:



Here the t in night can never be elided, but it can be replaced by a glottal stop: night never sounds like nigh/Nye in English! (For more on this, you might want to take a look at this article by John Wells.)

_ _ _ _ _ _ _ _ _ _

Happy Easter, everybody! Next posting: Monday 8th April.


Ciarlatanerie di internet

Non c'è bisogno di ribadire che internet, se da una parte può essere considerato un contenitore incredibile di informazioni accurate e dettagliate, dall'altra spesso pullula di inesattezze e strafalcioni. Guardate, per esempio, il primo pannello informativo sopra, postato sulla pagina facebook di una scuola d'inglese locale. 

Come saprete, tutte le parole inizianti per wh- sopra sono normalmente pronunciate nello standard inglese attuale semplicemente con w (quindi potremmo dire che l'h è 'silent', cioè muta, in esse), ma non è così nello standard scozzese e in gran parte dell'irlandese, che hanno di solito hw- (o ʍ-, se preferite). Anche alcuni americani pronunciano ancora le parole con wh- hw-. (Guardate questo video e/o controllate nel Merriam-Webster Online.) 

Inoltre, il suono t si trova spesso in often (cf. p.560 del Longman Pronunciation Dictionary) e a volte in Christmas (cf. p.145 del Longman Pronunciation Dictionary e p.89 del Cambridge English Pronouncing Dictionary), che generalmente viene pronunciato ˈkrɪs-, ˈkrɪz-. E la -t(ch) in witch, watch, butcher, scratch, e match non è 'muta' ma si legge regolarmente

L'immagine numero 2 è tratta da questo sito. La didascalia postata sulla mia pagina facebook da una collega dice:


"LIKE if you get it. If you don't, it may be helpful to know that in English, "air" and "heir" are near homophones".

('Mettete "MI PIACE" se capite la battuta. In caso contrario vi sarà utile sapere che in inglese air e heir sono quasi-omofoni.')

Le parole air e heir nella pronuncia standard non sono quasi-omofoni, ma COMPLETAMENTE omofoni!

L'ultima foto riguarda l'elisione. Qui la t di night non può mai essere elisa, ma può essere sostituita dal glottal stop: night non rima mai con nigh/Nye in inglese! Questo argomento è stato già trattato a lungo da John Wells in un suo articolo.

_ _ _ _ _ _ _ _ _ _

Buona Pasqua a tutti! Prossimo post: lunedì 8 aprile. 

Monday, 18 March 2013

Pope Francis' prayers


As some of you will know, besides teaching English Phonetics at the Università degli Studi della Tuscia, Viterbo, I also teach English pronunciation at the IPASVI Nursing College of Rome. The IPASVI Nursing College of Rome is just a stone's throw from St Peter's Basilica, which allowed me last Tuesday evening to get to St Peter's Square just in time to see the black smoke billowing from the top of the Sistine Chapel, indicating that no pope had been chosen.

The next day, Wednesday 13th March, Cardinal Bergoglio of Argentina became Pope Francis, the new pontiff of the Roman Catholic Church. As I was watching the BBC's live coverage of the papal conclave in Rome I was taken aback by the sheer incompetence of the Italian interpreter whose task it was to translate the pope's first speech into English. The interpreter made a complete dog's breakfast of the words of the Lord's Prayer, the Hail Mary and the Glory be to the Father (read here and/or watch this clip). These are probably the most traditional prayers in Christianity and are usually taught to young Catholics in their childhood. 

Below you can find both the English and the Italian versions of these prayers together with one possible (mainly) phonemic transcription into contemporary RP and Standard Italian pronunciation.

[Come sapranno alcuni di voi, oltre ad insegnare Fonetica Inglese all'Università degli Studi della Tuscia, Viterbo, insegno Pronuncia Inglese presso il Collegio IPASVI di Roma. Il Collegio IPASVI di Roma è vicinissimo alla Basilica di San Pietro, il che mi ha permesso, martedì scorso, dopo le mie lezioni, di raggiungere Piazza San Pietro giusto in tempo per vedere la fumata nera provenire dal comignolo della Cappella Sistina. 


Mercoledì 13 marzo, il Cardinal Bergoglio è diventato Papa Francesco, il nuovo Pontefice della Chiesa Cattolica. Mentre guardavo, proprio quel giorno, la diretta del conclave trasmessa dalla BBC, sono rimasto completamente sconcertato di fronte all'incompetenza dell'interprete italiano incaricato di tradurre le prime parole del nuovo papa. L'interprete ha combinato un totale disastro nel riportare in inglese le parole del Padre Nostro, l'Ave (o) Maria, e il Gloria al Padre (leggete qui e/o guardate questa clip).


Qua sotto troverete la versione rispettivamente in inglese e in italiano di queste preghiere, assieme ad una possibile trascrizione (essenzialmente) fonemica in RP e pronuncia standard italiana.]


THE LORD'S PRAYER
ðə ˈlɔːdz ˈprɛː

Our Father, who art in heaven,
ˈɑː ˈfɑːðə | hu ˈɑːt ɪn ˈhevn̩ |

Hallowed be thy name.
ˈhæləʊd bi ðaɪ ˈneɪm ||

Thy kingdom come.
ðaɪ ˈkɪŋdəm ˈkʌm ||

Thy will be done on earth, as it is in heaven.
ðaɪ ˈwɪl bi ˈdʌn ɒn ˈɜːθ əz ɪ tɪz ɪn ˈhevn̩ ||

Give us this day our daily bread,
ˈɡɪv əs ˈðɪs ˈdeɪ ɑː ˈdeɪli ˈbred |

And forgive us our trespasses,
ən fəˈɡɪv əs ɑː ˈtrespəsɪz |

As we forgive those who trespass against us
əz wi fəˈɡɪv ˈðəʊz u ˈtrespəs əˈɡenst əs ||

And lead us not into temptation,
ən ˈliːd əs ˈnɒt ɪntə temˈteɪʃn̩ |

But deliver us from evil.
bət dəˈlɪvər əs frəm ˈiːvl̩ ||

Amen.
ɑːˈmen ||


HAIL MARY
ˈheɪl ˈmɛːri ||

Hail Mary, full of grace,
ˈheɪl ˈmɛːri | ˈfʊl əv ˈɡreɪs |

The Lord is with thee.
ðə ˈlɔːd ɪz ˈwɪð ði ||

Blessed art thou amongst women,
ˈblesɪd ɑːt ˈðaʊ əmʌŋkst ˈwɪmɪn |

And blessed is the fruit of thy womb, Jesus.
əm ˈblesɪd ɪz ðə ˈfruːt əv ˈðaɪ ˈwuːm | ˈdʒiːzəs ||

Holy Mary, Mother of God,
ˈhəʊli ˈmɛːri | ˈmʌðər əv ˈɡɒd |

Pray for us sinners now
ˈpreɪ fər ʌs ˈsɪnəz | ˈnaʊ |

And at the hour of our death.
ən ət ði ˈaər əv ɑː ˈdeθ || 

Amen.
ɑːˈmen ||


GLORY BE TO THE FATHER
ˈɡlɔːri bi tə ðə ˈfɑːðə ||

Glory be to the Father
ˈɡlɔːri bi tə ðə ˈfɑːðə |

and to the Son
ən tə ðə ˈsʌn |

and to the Holy Spirit.
ən tə ðə ˈhəʊli ˈspɪrɪt ||

As it was in the beginning,
əz ɪt ˈwɒz ɪn ðə biˈɡɪnɪŋ |

Is now,
ˈɪz ˈnaʊ |

And ever shall be,
ən(d) evə ˈʃæl bi ||

World without end.
ˈwɜːld wɪðaʊt ˈend || 

Amen.
ɑːˈmen ||


PADRE NOSTRO
ˈpadɾe ˈnɔstɾo ||

Padre nostro, che sei nei cieli,
ˈpadɾe ˈnɔstɾo | kesˈsɛi nei ˈtʃɛli |

Sia santificato il Tuo nome.
sja ˈsantifikatol twɔ ˈnɔme ||

Venga il Tuo regno,
ˈvɛŋɡal two ˈɾeɲɲo ||

Sia fatta la Tua volontà,
sja ˈfatta la ˈtua volonˈta |

Come in cielo così in terra.
ˈkomin ˈtʃɛlo ˈkozin ˈtɛra ||

Dacci oggi il nostro pane quotidiano,
ˈdattʃi ˈɔddʒil nɔstɾo ˈpane kwotiˈdjano ||

Rimetti a noi i nostri debiti,
ɾiˈmettianˈnoii nɔstɾi ˈdebiti ||

Come noi li rimettiamo ai nostri debitori,
kome ˈnoi li ɾimetˈtjamai ˈnɔstɾi debiˈtoɾi ||

E non ci indurre in tentazione,
e non tʃinˈdurin tentatˈtsjone |

Ma liberaci dal male. Amen.
ma(l)ˈlibeɾatʃi dal ˈmale | ˈamɛn ||


AVE (O) MARIA
ˈave (o(m)) maˈɾia ||

Ave, (o) Maria,
ˈave (o(m)) maˈɾia |

Piena di grazia,
ˈpjɛna di ˈɡɾattsja |

Il Signore è con Te.
il (t)siɲˈɲoɾɛkkon ˈte ||

Tu sei benedetta fra le donne,
tusˈsɛi beneˈdetta fra le ˈdɔnne |

E benedetto è il frutto del Tuo seno, Gesù.
e beneˈdettɛl ˈfɾuttɔ del two ˈseno dʒeˈsu ||

Santa Maria, Madre di Dio,
ˈsanta maˈɾia | ˈmadɾe didˈdiɔ |

Prega per noi peccatori,
ˈpɾɛɡa peɾ ˈnoi pekkaˈtoɾi |

Adesso e nell'ora della nostra morte. Amen.
aˈdɛssoennelˈloɾa della ˈnɔstɾa ˈmɔɾte | ˈamɛn ||


GLORIA AL PADRE
ˈɡlɔɾjal ˈpadɾe ||

Gloria al Padre,
ɡlɔɾjal ˈpadɾe |

Al Figlio
al ˈfiʎʎɔ |

E allo Spirito Santo.
e allo ˈspiɾitɔ(s)ˈsanto ||

Come era nel principio
koˈmɛɾa nel pɾinˈtʃipjɔ |

E ora e sempre,
e ˈoɾaesˈsɛmpɾe |

Nei secoli dei secoli. Amen
nei ˈsɛkoli dei ˈsɛkoli | ˈamɛn ||