Wednesday, 19 February 2014

The words of an expert phonetician



In this week's post I offer you a link to John Maidment's blog, where you can find an enthusiastic review of my newly published book (see last week's article). Many thanks, John!

Nel post di questa settimana vi sottopongo la dettagliata ed entusiastica recensione del mio ultimo libro (vedi l'articolo della scorsa settimana) scritta dal fonetista inglese John Maidment (foto a destra). Buona lettura!

Wednesday, 12 February 2014

My book

After a very long period of bloglessness, I think it's about time I started to post again. 

As you probably know, since May 2013 I've been particularly busy writing my newly published book on medical English pronunciation and listening comprehension for native speakers of Italian: L'inglese medico-scientifico: pronuncia e comprensione all'ascolto (2014; EdiSES). Jack Windsor Lewis describes my work along the following lines:


"This remarkable new book will be an invaluable aid to speakers of Italian from the world of medicine who wish to acquire an effective pronunciation of the English language with especial regard to its large vocabulary of specialist medical terms. Italian health care professionals are particularly fortunate in being the first ever to have such a unique work available to them. It not only deals very thoroughly with British pronunciation in this very specialised field but also takes great care to point out all noteworthy differing usages current where an American pronunciation of English is customary. The author even includes information on numbers of more popular terms that may be met with from native English-speaking patients in addition to those normally employed by professional medical practitioners. 


This very well thought out and thoroughly scientific treatment of its subject is so completely up-to-date as to fully merit the description 'groundbreaking'. Only a few years ago such an extremely useful book could simply not have been written. It takes full advantage of the only very recently available provision of ready access to online audio materials additional to the authoritative information and helpful guidance of the book's text. The author makes unprecedentedly extensive use of cross references that repeatedly do not merely inform his readers of the existence of additional information but, if they care to avail themselves of it, takes them to it instantly at the click of a computer mouse. Most of these internet accessions are of course to the book's integral corresponding website but many more are to valuable resources such as articles etc by the foremost authority on English pronunciation Professor J. C. Wells of University College London and other specialists in the field, along with various items dealt with at the author's own personal website.


This book will no doubt prove to be indispensable to Italian-speaking doctors and medical scientists with a knowledge of English who will wish to take part in international conferences in the sphere of medicine with confidence in their understanding and employment of spoken English without heavy reliance on the availability of interpreters."


(Foreword to the book, p. IX)



Il mio libro, finalmente!


Dopo un lunghissimo periodo di assenza sul mio blog, eccomi di ritorno! 

Come saprete, dalla fine di maggio 2013 sono stato molto impegnato con la stesura del mio nuovo libro appena pubblicato L'inglese medico-scientifico: pronuncia e comprensione all'ascolto (2014; EdiSES). Questo manuale vuole essere una guida pratica e maneggevole per tutti coloro che intendono migliorare la propria pronuncia e comprensione dell'inglese parlato medico-scientifico contemporaneo. Esso è l'unico in Italia (se non al mondo!) per quanto concerne la pronuncia e comprensione dell'inglese medico-scientifico, e il più aggiornato per quanto riguarda la pronuncia dell'inglese in generale. Il testo è rivolto soprattutto agli studenti e docenti delle Facoltà di Medicina e Chirurgia e dei corsi di laurea per le professioni sanitarie, ma può fungere anche da ottimo strumento didattico per i corsi di formazione e aggiornamento professionale per gli operatori del settore o per chiunque sia interessato alla pronuncia inglese attuale.

L'inglese, che ha assunto oramai una centralità totale come mezzo di comunicazione internazionale del sapere scientifico, viene spesso descritto come lingua particolarmente ostica da apprendere non solo per determinati aspetti grammaticali che lo caratterizzano, ma anche e soprattutto per le difficoltà che riguardano la comprensione orale della lingua stessa e la riproduzione di particolari suoni a volte distanti dal sistema fonologico-fonetico di molti idiomi. Per fare un esempio: termini quali respiratory ('respiratorio'), asthma attack ('attacco d'asma') o tetanus ('tetano') risultano essere d'immediata comprensione per uno studente italiano quando questi compaiono scritti in un testo. Tuttavia, l'esperienza m'insegna che le stesse espressioni possono essere estremamente complicate da 'decifrare' (anche per un apprendente che abbia un livello d'inglese avanzato) se pronunciate da un nativo all'interno di un contesto comunicativo. Inoltre, la risaputa non corrispondenza esistente in inglese tra grafia e pronuncia porta spesso alla 'creazione' da parte degli studenti di pronunce bizzarre o distorte che sarebbero di difficile, se non di impossibile comprensione per i madrelingue. I termini che seguono, per esempio, causano spesso incertezze: bowel ('intestino'), catheter ('catetere'), heart ('cuore'), hurt ('ferire'), tear ('lacrima'; 'lacerazione'), temperature ('temperatura'; 'febbre'), tongue ('lingua'). 

Poiché per i professionisti della salute chiarezza ed efficacia nelle interazioni comunicative sono da ritenersi essenziali, pena la compromissione della propria reputazione e credibilità scientifica, è assolutamente necessario che tutti coloro che operano in un contesto medico-scientifico in cui l'inglese è requisito fondamentale, sappiano padroneggiare la lingua sia da un punto di vista morfo-sintattico che da un punto di vista prettamente fonetico. 

Lo scopo di questo manuale è quello di consentire un avvicinamento graduale al sistema fonologico-fonetico dell'inglese contemporaneo, fornendo al tempo stesso i concetti e le informazioni di base su come si classificano, si analizzano e interpretano i suoni dell'inglese. Il testo si rivolge essenzialmente a parlanti di madrelingua italiana e comprende una raccolta di esercizi pratici di pronuncia, molti dei quali corredati di clip sonore scaricabili gratuitamente dal sito www.edises.it, previa registrazione. I capitoli in cui il volume è suddiviso trattano la corretta articolazione dei suoni consonantici e vocalici dell'inglese standard nonché le caratteristiche relative all'accentazione, ai fenomeni di fonetica sintattica e all'intonazione. 

Per una descrizione del mio libro da parte del famosissimo fonetista inglese Jack Windsor Lewis, si veda il post in inglese sopra.

Monday, 13 May 2013

An interpreter's pronunciations


Last week I was invited to take part in a day-long international workshop on the importance of ethics committees in nursing research. The workshop was hosted by the Ministry of Health in Rome and took place on Wednesday 8th May. Among the many illustrious guests were professors and lecturers from the UK who came to share their extensive expertise in nursing and publishing. Because they couldn't speak a word of Italian, two interpreters were called in by the Italian Ministry to help. One of them, unfortunately, turned out to be not particularly good. Although she got on well with the task of conveying the right information to the British guests present, she made several mistakes: I noticed, for example, that her English syntax was at points very unidiomatic and her pronunciation somewhat 'debatable'. Here are some of the notes I jotted down during the conference:


  1. poor command of weak forms
  2. she mis-stressed in lots of words and compounds, including reports which she very often pronounced as *ˈɹɛpɚts
  3. basically she always pronounced as four syllables rather than (the usual) three, and used z instead of s: thus ˈbeɪzɪkəli (Please note that ˈbeɪz- is possible, though probably not so common, in AmE.)
  4. basis, like basically, also had z rather than the normal s: ˈbeɪzɪz
  5. radiology she said as *ɹadiˈɒlədʒi
  6. wrong distribution of r: nurses, for instance, was sometimes pronounced with r and sometimes not (Please note that the interpreter had a (mainly) standard British English accent.).


A colleague of mine, who is an interpreter, tells me that Italian interpreters don't study English phonetics, university courses preferring to focus their attention on matters such as vocabulary and syntax instead. I wonder what interpreters from Italy would do, then, in the rather unfortunate event of having to translate into Italian a speech delivered by an English native speaker whose accent they found particularly difficult to understand…  



Pronunce di un'interprete

Lo scorso mercoledì sono stato invitato a partecipare ad un workshop internazionale sull'importanza dei comitati etici nella ricerca infermieristica. Il workshop si è tenuto presso il Ministero della Salute a Roma. Tra i molti ospiti illustri sono intervenuti professori ed esperti dal Regno Unito i quali hanno condiviso il proprio sapere ed esperienza nell'ambito del nursing e della pubblicazione in riviste scientifiche specializzate. Poiché questi studiosi non sapevano esprimersi in italiano, il Ministero ha messo a disposizione due interpreti (donne), una delle quali purtroppo non è risultata essere tanto all'altezza. Sebbene sia riuscita comunque a trasmettere le giuste informazioni agli ospiti stranieri presenti, la sua sintassi inglese è parsa essere a tratti poco autenticamente idiomatica e la pronuncia di alcuni termini, tra l'altro molto comuni, abbastanza 'discutibile'. Ecco alcuni degli appunti che ho preso durante la conferenza:


  1. scarsa padronanza delle forme deboli o 'weak forms'
  2. scorretta accentazione in molte parole composte e non, tra cui reports, spesso pronunciato *ˈɹɛpɚts
  3. basically, invece di avere la pronuncia comune (compressa) con tre sillabe ne aveva sempre quattro, e al posto di s aveva z: ˈbeɪzɪkəli (Si noti che ˈbeɪz- è possibile, sebbene probabilmente non tanto comune, in americano.)
  4. basis, come basically, aveva z piuttosto che s: ˈbeɪzɪz
  5. radiology è stato varie volto pronunciato *ɹadiˈɒlədʒi
  6. scorretta distribuzione di r: nurses, per esempio, è stato a volte pronunciato con r e a volte no (Si noti che l'interprete aveva un accento essenzialmente britannico standard.).


Una mia collega inteprete mi ha riferito che coloro che lavorano nel suo campo in Italia non studiano fonetica inglese poiché i corsi offerti nelle maggiori università o scuole d'interpretariato preferiscono focalizzare la propria attenzione generalmente sul vocabolario e la sintassi della lingua. Mi chiedo cosa succederebbe, allora, se questi interpreti si trovassero nella sfortunata posizione di dover tradurre simultaneamente in italiano il discorso di un madrelingua inglese il cui accento fosse per loro di difficile comprensione...

Monday, 6 May 2013

Notes for EFL nurses


Do you know what the following medical terms mean? And what are their pronunciations? Before looking at the answers below, see if you can do activities f, g and h. (Click on the picture to enlarge it.)

 
Here are the answers one finds on page 112 of the book Cambridge English for Nursing (2008; CUP):

 
I must admit I don't agree 100% with the answer "[a]pnoea and eupnoea don't have a silent p" as this would imply that bradypn(o)ea, tachypn(o)ea and dyspn(o)ea are all normally pronounced without p. As far as I know, the only term here in which the sound p can be omitted is dyspn(o)ea, which can be dɪs(p)ˈniːə, dɪs(p)ˈnɪə or ˈdɪs(p)niə/ˈdɪs(p)njə. Apn(o)ea is æpˈniːə, æpˈnɪə and ˈæpniə/ˈæpnjə. Bradypn(o)ea is normally ˌbrædɪpˈniːə, ˌbrædɪpˈnɪə, less commonly bræˈdɪpniə (or bræˈdɪpnjə), though this is the only pronunciation we hear in the online audio glossary which comes with the book mentioned above. Eupn(o)ea is generally juːpˈniːə or juːpˈnɪə, although the speaker in the audio files just linked to surprisingly says something like ˈɪpniə. Finally, tachypn(o)ea can be both ˌtækɪpˈniːə and ˌtækɪpˈnɪə. (I've never heard tæˈkɪpniə/tæˈkɪpnjə, but I wouldn't rule out this variant as impossible.)

And what do you make of this other set of words? (Again, click on the picture to enlarge it.)

 
The answers to b are the following: 2a, 3b, 4g, 5d, 6e, 7f, 8c (p.112, Cambridge English for Nursing, 2008, CUP). 

The terms eschar and debridement (also written débridement) are phonetically interesting. The first one is normally ˈeskɑː in RP and ˈeskɑr or ˈeskɚ in GA, but note that the speaker on the accompanying website pronounces something like ˈɛʃaː. Debridement normally has a second syllable with -briːd-, although the audio clip online offers us the 'unusual' pronunciation diˈbraɪdmənt.

The glossary also provides students with quite a strange standard British English pronunciation for the term ulcer: ˈɔːɫsə. Also, I think some non-native speakers of English will find ˈtɛʔnəs (tetanus) on the recording quite challenging.


Appunti per infermieri/e non di madrelingua inglese

Sapete cosa significano i termini medici che trovate nel primo riquadro sopra? Conoscete le loro pronunce? Prima di controllare le risposte fornite nella seconda immagine, provate a fare le attività f, g e h.

Devo ammettere che non sono tanto d'accordo con l'affermazione "[a]pnoea and eupnoea don't have a silent p" ('nelle parole apn(o)ea e eupn(o)ea la p non si legge'; p.112, Cambridge English for Nursing, 2008, CUP), poiché ciò indicherebbe che bradypn(o)ea, tachypn(o)ea e dyspn(o)ea si pronunciano comunemente tutte senza p. Per quanto mi risulta, l'unico termine qui in cui il suono p può essere omesso è dyspn(o)ea, la cui pronuncia è dɪs(p)ˈniːə, dɪs(p)ˈnɪə o ˈdɪs(p)niə/ˈdɪs(p)njə. Apn(o)ea è æpˈniːə, æpˈnɪə oppure ˈæpniə/ˈæpnjə. Bradypn(o)ea è normalmente ˌbrædɪpˈniːə, ˌbrædɪpˈnɪə, meno comunemente bræˈdɪpniə (o bræˈdɪpnjə), sebbene questa sia l'unica pronuncia che sentiamo nel glossario online che accompagna il testo sopra menzionato. Eupn(o)ea si pronuncia generalmente juːpˈniːə o juːpˈnɪə, anche se il parlante nella clip audio appena linkata dice qualcosa come ˈɪpniə. Infine, tachypn(o)ea può essere sia ˌtækɪpˈniːə che ˌtækɪpˈnɪə. (Non ho mai sentito le varianti tæˈkɪpniə/tæˈkɪpnjə, ma non le escluderei a prescindere.)

E cosa dire dell'altra lista di parole nella terza immagine sopra?

Le risposte relative all'attività b sono le seguenti: 2a, 3b, 4g, 5d, 6e, 7f, 8c (p.112, Cambridge English for Nursing, 2008, CUP). 

I termini eschar e debridement (anche scritto débridement) sono molto interessanti da un punto di vista fonetico. Il primo ha normalmente la pronuncia ˈeskɑː nello standard britannico e ˈeskɑr o ˈeskɚ in quello americano. (È molto curioso che lo speaker nella clip online pronunci qualcosa come ˈɛʃaː.) In debridement, di norma, la seconda sillaba è caratterizzata dalla pronuncia -briːd-; tuttavia la clip audio online ci offre solo l''insolita' variante diˈbraɪdmənt.

È da notare, infine, come il glossario fornisca agli studenti una pronuncia standard britannica alquanto strana per il termine ulcer: ˈɔːɫsə. Inoltre, credo che alcuni non madrelingua inglesi troveranno la pronuncia della parola tetanus, ˈtɛʔnəs, molto ardua da comprendere, sebbene questa sia totalmente naturale e standard.

Monday, 8 April 2013

événement



Have you ever considered wrtiting the French word événement évènement? I think my French teacher at school would have corrected me if I'd written it with a grave accent on the second e. But I recently learned that both spellings are perfectly acceptable in modern French. The Académie Française has even made it clear that the spelling évènement is today to be considered more suitable than the traditional événement. That's because, according to this article on la nouvelle orthographe, people nowadays usually say evɛn(ə)mɑ̃, not even(ə)mɑ̃, thus regularizing the spelling-sound relationship whereby é (usually)= e, è (usually)= ɛ and e = ə or Ø. Same thing with réglementaire, now preferably written règlementaire by analogy with règle, where è is always pronounced ɛ (listen here).
 
As my readers will know, the French spelling system, compared with the ones used for English and Danish, is extremely archaic and full of confusing complexities. In particular, two of its orthographic accents are today in phonetic terms largely superfluous:


"The circumflex (^) no longer serves its original purpose of indicating vowel length, and in reality there is no longer any consistent difference between è (accent grave) and é (accent aigu or 'acute'). However, the presence of an accent on e still has a very important function: é indicates that the vowel is fully sounded and not reduced to [ə] or elided, cf. ménage /mɛnaʒ/ 'household' and menace /m(ə)nas/ 'threat'."
(Collins and Mees, 2013, p.228; Practical Phonetics and Phonology, 3rd edition; Routledge).


This means that for a word like très, for example, native speakers can be heard to say both tʁɛ and tʁe (or to use a pronunciation with a vowel in between e and ɛ), although generally only the former variant is recommended in dictionaries. The same goes for the second vowel in événement/évènement. Listen to these Forvo audio recordings: notice how the pronunciation of événement/évènement in the L'Être et l'Événement example is different from the pronunciation of the same word in all the other clips. 

Finally, in the example sentence C'est très aimable à vous, the first speaker, heidhinn, can be heard to use a closer vowel in très than Pat91, who uses a very open e, if not ɛ.  

On all the other vowels, the accent (`) has no phonetic function since it normally only serves to distinguish words which would otherwise be spelt identically (e.g. je crois 'I believe' vs. je croîs 'I grow'). 

 _ _ _ _ _ _ _ _ _ _  
  
Next post: Monday 29th April.


événement

Avete mai pensato di scrivere la parola francese événement évènement? Sono certo che la mia insegnante di lingua al liceo mi avrebbe corretto se avessi scritto questo termine con un accento grave sulla seconda e. Tuttavia ho appreso recentemente che entrambe le ortografie sono perfettamente accettabili nel francese moderno. L'Académie Française ha persino reso noto che lo spelling évènement è da preferirsi al tradizionale événement. Secondo questo articolo sulla nouvelle orthographe, infatti, la maggior parte dei nativi francesi oggi dice evɛn(ə)mɑ̃, non even(ə)mɑ̃, ed ha quindi regolarizzato il rapporto ortografia-suono secondo cui di solito abbiamo é = e, è = ɛ ed e = ə o Ø. La stessa cosa vale per réglementaire, oggi preferibilmente règlementaire perché derivante da règle, dove è si pronuncia sempre ɛ (ascoltate qui). 

I miei lettori sapranno bene che il sistema ortografico francese, assieme a quello dell'inglese e del danese, è estremamente arcaico e ricco di complessità assurde e a volte del tutto incomprensibili. In particolare, due degli accenti ortografici utilizzati nel francese scritto sono oggigiorno, da un punto di vista strettamente fonetico, del tutto superflui:


"The circumflex (^) no longer serves its original purpose of indicating vowel length, and in reality there is no longer any consistent difference between è (accent grave) and é (accent aigu or 'acute'). However, the presence of an accent on e still has a very important function: é indicates that the vowel is fully sounded and not reduced to [ə] or elided, cf. ménage /mɛnaʒ/ 'household' and menace /m(ə)nas/ 'threat'."

(Collins & Mees, 2013, p.228; Practical Phonetics and Phonology, 3a edizione; Routledge)

('L'accento circonflesso (^) non funge più da indicatore di lunghezza come era in passato, e la differenza tra è (accent grave) e é (accent aigu) non è più del tutto netta. Tuttavia, la presenza di un accento su e svolge ancora una funzione importantissima: é indica che la vocale si pronuncia interamente e non è ridotta a [ə] o elisa, cf. ménage /mɛnaʒ/ e menace /m(ə)nas/.').


Ciò significa che una parola come, per esempio, très, verrà pronunciata dai nativi sia tʁɛ che tʁe (o con una vocale tra e e ɛ), sebbene solo la prima variante venga normalmente consigliata dai dizionari. La stessa cosa vale per la seconda vocale di événement/évènement. Ascoltate queste clip(s) audio tratte dal sito Forvo: notate come la pronuncia di événement/évènement nell'esempio "L'Être et l'Événement" sia diversa dalla pronuncia della stessa parola in tutte le altre registrazioni fornite. 

Infine, nella frase C'est très aimable à vous, il primo parlante, heidhinn, utilizza una vocale più chiusa in très rispetto a Pat91, che pronuncia un e molto aperto, se non addirittura ɛ.  

Su tutte le altre vocali, l'accento (`) non ha alcuna funzione fonetica poiché serve solamente a distinguere parole che altrimenti verrebbero scritte in modo identico (je crois 'io credo' vs. je croîs 'io cresco').

_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ 
 
Prossimo post: lunedì 29 aprile.