I’m sorry I wasn’t able to post any article last week and the week before. This was due to serious family problems.
What do you make of the following newspaper headline? (Click on the picture to enlarge it.)
Look at the expressions I have highlighted. I’m sure most Italians will be able to spot the mistakes and correct them.
The article dates back to Friday 30th September 2011 and is about a meeting, organized by the Italian Institute of International Affairs Ipalmo, which was held to discuss the situation in Libya before Colonel Gaddafi’s death.
Translated into English the headline would sound something like this: “The meeting organized by Ipalmo focussed on Italy’s attitude (towards Libya)”. In Italian it reads: “Il meating organizzato dall’Ipalmo ha messo ha fuoco la posizione dell’Italia”.
Yes, you probably noticed that the word meeting is spelt as *meating. The (incompetent!) journalist confused the noun meat with the verb (to) meet, and that’s because these lexical items are homophonous in most (all?) varieties of English.
I wonder how this spelling mistake could have occurred, meeting being an extremely common word in Italian. The Devoto-Oli dictionary (2011) says it has been in the language since 1819 (p.1681). I’ve never seen it spelt wrongly.
The second dreadful mistake is to be found in the phrase “ha messo ha fuoco”. This should be ha messo a fuoco, the preposition a having no h in the spelling.
As my readers will know, h is not part of the Italian phoneme system since it is only sometimes used paralinguistically in exclamations or interjections such as hai!/ahi! (‘ouch!’), (h)ai, or poh! (‘oh, no!’), pɔ(h), p(h)ɔ. In writing h is used to distinguish the verb forms ho, hai, ha, and hanno from o, ai, a, and anno. These are all homophones except potentially for the pair ho – o, the former being pronounced ɔ whereas the conjunction is usually o. (The name of the letter o, though, is generally ɔ, like the verb.)
The letter h is also written after c, g and sc before i and e to represent the sounds k, g, and sk respectively: ci – chi, tʃi – ki; Gerardo – Gherardo, dʒeˈɾaɾdo – ɡeˈɾaɾdo; scena – schema, ˈʃɛna – ˈskɛma.
It is shocking to hear that some primary school teachers in Italy, when having to explain the difference between ha (from avere) and a (the preposition), sometimes get their pupils to ‘aspirate the verb’, thus producing the extremely unnatural ha. Don’t they know that writing is one thing and speech is another?
_ _ _ _ _ _
English native speakers interested in Italian will be glad to know that the new edition of Practical Phonetics and Phonology (Routledge) soon to be published will include an article on Italian phonetics which B. Collins and I. Mees have co-authored with me. This new section will also feature audio clips with my own voice.
Not to mention an article on Polish co-authored with yours truly (but not my own voice).ReplyDelete
Congratulations, Paul! Looking forward to reading it!Delete
Judy Gilbert said:ReplyDelete
“It is shocking to hear that some primary school teachers in Italy, when having to explain the difference between ha (from avere) and a (the preposition), sometimes get their pupils to ‘aspirate the verb’, thus producing the extremely unnatural ha. Don’t they know that writing is one thing and speech is another?”
Actually no. This seems a major intellectual challenge. A phonetics friend of mine once told me about a lecture he had given to a regular university English class about English as a foreign language. When he had finished, the professor thanked him, saying “Such an interesting talk! However, that business about contractions; I don’t ever use them.” Her class started to giggle and my friend told me “I don’t think she’s forgiven me yet.” I’ve thought about this story a lot, and have concluded that highly educated people who have reached the exalted position of teacher really believe they talk like a book.